Drei Lieder aus Schillers Wilhelm Tell

Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)

Word count: 185

English translation: Three Songs from Schiller's "William Tell"
Catalan (Català) translation: Tres cançons del Guillem Tell de Schiller ( Salvador Pila)

1. Der Fischerknabe [sung text checked 1 time]

Es lächelt der See, er ladet zum Bade,
Der Knabe schlief ein am grünen Gestade,
  Da hört er ein Klingen, 
  Wie Flöten so süß,
  Wie Stimmen der Engel
  Im Paradies.

Und wie er erwachet in seliger Lust,
Da spielen die Wasser ihm um die Brust,
  Und es ruft aus den Tiefen:
  Lieb' Knabe, bist mein!
  Ich locke den Schläfer, 
  Ich zieh ihn herein.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El noi pescador", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "The lake smiles, so inviting to bathe", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "The smiling lake invites a swim", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "The fisherboy", first published 1911
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Der Hirt [sung text not yet checked]

Ihr Matten, lebt wohl,
Ihr sonnigen Weiden!
Der Senne muß scheiden,
Der Sommer ist hin.

Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder,
Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen die Lieder,
Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu,
Wenn die Brünnlein fließen im lieblichen Mai.

Ihr Matten, lebt wohl,
Ihr sonnigen Weiden!
Der Senne muß scheiden,
Der Sommer ist hin.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pastor", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van de alpenherder", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You meadows, farewell, you sunny pasturelands!", copyright ©
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The herdsman"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous alpages, adieu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il commiato del pastore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Der Alpenjäger [sung text checked 1 time]

Es donnern die [Höhen]1, es zittert der Steg,
Nicht grauet dem Schützen auf schwindlichem Weg.
  Er schreitet verwegen 
  Auf Feldern von Eis,
  Da pranget kein Frühling,
  Da grünet kein Reis;

[Und]2 unter den Fußen ein nebliches Meer,
Erkennt er die Städte der Menschen nicht mehr;
  Durch den Riß nur der Wolken
  Erblickt er die Welt,
  Tief unter den Wassern 
  Das grünende Feld.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador dels Alps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Alpine hunter", copyright ©
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "The alpine hunter", first published 1911
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chasseur des Alpes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Höh'n"
2 Liszt: "Tief"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]