Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Canti per i bambini morti
Translations © by Amelia Maria Imbarrato
Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Kindertotenlieder
Nun will die Sonn' so hell aufgehn, Als sei kein Unglück die Nacht geschehn! Das Unglück geschah nur mir allein! Die Sonne, sie scheinet allgemein! Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken, Mußt sie ins ew'ge Licht versenken! Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt! Heil sei dem Freudenlicht der Welt!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
Ora sorgerà il sole così luminoso, come se nella notte non fosse accaduta sventura! La sventura è venuta solo a me! Il sole splende a tutto! Tu non devi rinchiudere in te la notte, devi sommergerla nell'eterna luce! Un lumicino si è spento nella mia tenda! Salve alla luce di gioia del mondo!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
Translator's dedication: To Tommaso OnofriThis text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 8
Word count: 53
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke. O Augen, gleichsam, um voll in einem Blicke Zu drängen eure ganze Macht zusammen. Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen, Gewoben vom verblendenden Geschicke, Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke, Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen. Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen: Wir möchten nah dir ... bleiben gerne! Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen. Sieh' ... uns nur an, denn bald sind wir dir ferne! Was dir nur Augen sind in diesen Tagen: In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the general single-text view
Ora vedo bene perché fiamme così cupe balenavate a me in certi momenti. O occhi! Come in un solo sguardo a concentrare tutta la vostra forza. Ma non capivo, sommerso dalle nebbie, avvolto da un accecante destino, che il raggio si preparava al ritorno, là dove trae origine ogni luce. Volevate dirmi col vostro splendore: vorremmo restarti vicino, ma il destino ce lo nega, guardaci ora, ché presto saremo lontani da te! Ciò che adesso sono per te soltanto occhi, nelle notti future sono soltanto stelle!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the general single-text view
Translator's dedication: To Tommaso OnofriThis text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 14
Word count: 86
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, Und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe, Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht, Sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle, Dort, wo würde dein lieb Gesichten sein, Wenn du freudenhelle trätest mit herein, Wie sonst, mein Töchterlein. Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, Mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer Kämst du mit herein, huschtest hinterdrein, Als wie sonst ins Zimmer! O du, des Vaters Zelle, Ach, zu schnell erloschner Freudenschein!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
See other settings of this text.
Quando la tua mamma entra dalla mia porta ed io giro la testa per guardarla, non cade il mio sguardo prima sul suo viso, ma al posto più vicino alla soglia, là, dove sarebbe il tuo caro visetto, se tu, luminosa di gioia, entrassi con lei, come prima, figlioletta mia. Quando la tua mamma entra dalla mia porta al lume della candela, per me è sempre come se tu entrassi con lei, seguendola leggera, come facevi sempre, nella stanza! O tu, nella cella di tuo padre, troppo presto spenta luce di gioia!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Go to the general single-text view
Translator's dedication: To Tommaso OnofriThis text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 23
Word count: 92
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen, Bald werden sie wieder nach Hause gelangen, Der Tag ist schön, o sei nicht bang, Sie machen nur einen weiten Gang. Ja wohl, sie sind nur ausgegangen, Und werden jetzt nach Hause gelangen, O, sei nicht bang, der Tag ist schön, Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n. Sie sind uns nur voraus gegangen, Und werden nicht wieder nach Hause verlangen, Wir holen sie ein auf jenen Höh'n Im Sonnenschein, der Tag is schön auf jenen Höh'n.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
Spesso penso che siano solo usciti! Presto torneranno a casa! La giornata è bella! Non avere paura! Fanno solo una lunga passeggiata! Sì, sono solo usciti e torneranno presto a casa! Non avere paura, la giornata è bella! Fanno una passeggiata fino a quelle colline! Sono solo andati prima di noi e non torneranno a casa! Li raggiungeremo su quelle colline nella luce del sole! La giornata è bella su quelle colline!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
Translator's dedication: To Tommaso OnofriThis text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 13
Word count: 72
In diesem Wetter, in diesem Braus, Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus; Man hat sie getragen hinaus, Ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus, Ich fürchtete sie erkranken; Das sind nun eitle Gedanken. In diesem Wetter, in diesem Graus, Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus; Ich sorgte, sie stürben morgen, Das ist nun nicht zu besorgen. In diesem Wetter, in diesem Graus! Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus! Man hat sie hinaus getragen, ich durfte nichts dazu sagen! In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus, Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus, Von keinem Sturm erschrecket, Von Gottes Hand bedecket.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
Con questo tempo, con questa pioggia scrosciante, non avrei mai mandato fuori i bambini; li hanno portati fuori, non ho potuto dire niente! Con questo tempo, con questo vento di bufera, non avrei mai lasciato uscire i bambini, avevo paura che si ammalassero; questi pensieri ora sono inutili. Con questo tempo, con questo orrore, non avrei mai lasciato uscire i bambini; mi preoccupavo che morissero domani, ora non c'è più niente di cui aver paura. Con questo tempo, con questo orrore! non avrei mai mandato fuori i bambini! Li hanno portati fuori, non ho potuto dire niente! Con questo tempo, con questa pioggia, con questa bufera, riposano come in casa della mamma, non li spaventa nessuna tempesta, li protegge la mano di Dio.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Go to the general single-text view
Translator's dedication: To Tommaso OnofriThis text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 20
Word count: 123