LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Canti per i bambini morti

Translations © by Amelia Maria Imbarrato

Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)

View original-language texts alone: Kindertotenlieder

1. Nun will die Sonn' so hell aufgehn
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun will die Sonn' so hell aufgehn,
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
Das Unglück geschah nur mir allein!
Die Sonne, sie scheinet allgemein!

Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
Mußt sie ins ew'ge Licht versenken!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Ora sorgerà il sole così luminoso
Language: Italian (Italiano) 
Ora sorgerà il sole così luminoso,
come se nella notte non fosse accaduta sventura!
La sventura è venuta solo a me!
Il sole splende a tutto!

Tu non devi rinchiudere in te la notte,
devi sommergerla nell'eterna luce!
Un lumicino si è spento nella mia tenda!
Salve alla luce di gioia del mondo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's dedication: To Tommaso Onofri


This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen, gleichsam, um voll in einem Blicke
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.

Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.

Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir  ...  bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.

Sieh'  ...  uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Ora vedo bene perché fiamme così cupe
Language: Italian (Italiano) 
Ora vedo bene perché fiamme così cupe
balenavate a me in certi momenti.
O occhi! Come in un solo sguardo
a concentrare tutta la vostra forza.

Ma non capivo, sommerso dalle nebbie,
avvolto da un accecante destino,
che il raggio si preparava al ritorno,
là dove trae origine ogni luce.

Volevate dirmi col vostro splendore:
vorremmo restarti vicino,
ma il destino ce lo nega,

guardaci ora, ché presto saremo lontani da te!
Ciò che adesso sono per te soltanto occhi,
nelle notti future sono soltanto stelle!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's dedication: To Tommaso Onofri


This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 14
Word count: 86

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Wenn dein Mütterlein
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wenn dein Mütterlein 
tritt zur Tür herein,
Und den Kopf ich drehe, 
ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht 
erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle, 
näher nach der Schwelle,
Dort, wo würde dein 
lieb Gesichten sein,
Wenn du freudenhelle
trätest mit herein,
Wie sonst, mein Töchterlein.

Wenn dein Mütterlein 
tritt zur Tür herein,
Mit der Kerze Schimmer,
ist es mir, als immer
Kämst du mit herein,
huschtest hinterdrein,
Als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnell
erloschner Freudenschein!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3. Quando la tua mamma
Language: Italian (Italiano) 
Quando la tua mamma
entra dalla mia porta
ed io giro la testa 
per guardarla,
non cade il mio sguardo 
prima sul suo viso,
ma al posto più 
vicino alla soglia,
là, dove sarebbe 
il tuo caro visetto,
se tu, luminosa di gioia, 
entrassi con lei,
come prima, figlioletta mia.

Quando la tua mamma 
entra dalla mia porta
al lume della candela, 
per me è sempre
come se tu entrassi con lei, 
seguendola leggera,
come facevi sempre, nella stanza!
O tu, nella cella di tuo padre,
troppo presto spenta 
luce di gioia!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's dedication: To Tommaso Onofri


This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 23
Word count: 92

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
4. Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen,
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen,
Der Tag ist schön, o sei nicht bang,
Sie machen nur einen weiten Gang.

Ja wohl, sie sind nur ausgegangen,
Und werden jetzt nach Hause gelangen,
O, sei nicht bang, der Tag ist schön,
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n.

Sie sind uns nur voraus gegangen,
Und werden nicht wieder nach Hause verlangen,
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
Im Sonnenschein, der Tag is schön auf jenen Höh'n.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4. Spesso penso che siano solo usciti!
Language: Italian (Italiano) 
Spesso penso che siano solo usciti!
Presto torneranno a casa!
La giornata è bella! Non avere paura!
Fanno solo una lunga passeggiata!

Sì, sono solo usciti
e torneranno presto a casa!
Non avere paura, la giornata è bella!
Fanno una passeggiata fino a quelle colline!

Sono solo andati prima di noi
e non torneranno a casa!
Li raggiungeremo su quelle colline
nella luce del sole!
La giornata è bella su quelle colline!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's dedication: To Tommaso Onofri


This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 13
Word count: 72

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
5. In diesem Wetter
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus,
Ich fürchtete sie erkranken;
Das sind nun eitle Gedanken.

In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
Ich sorgte, sie stürben morgen,
Das ist nun nicht zu besorgen.

In diesem Wetter, in diesem Graus!
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus!
Man hat sie hinaus getragen,
ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
Von keinem Sturm erschrecket,
Von Gottes Hand bedecket.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
5. Con questo tempo
Language: Italian (Italiano) 
Con questo tempo, con questa pioggia scrosciante,
non avrei mai mandato fuori i bambini;
li hanno portati fuori, 
non ho potuto dire niente!

Con questo tempo, con questo vento di bufera,
non avrei mai lasciato uscire i bambini,
avevo paura che si ammalassero;
questi pensieri ora sono inutili.

Con questo tempo, con questo orrore,
non avrei mai lasciato uscire i bambini;
mi preoccupavo che morissero domani,
ora non c'è più niente di cui aver paura.

Con questo tempo, con questo orrore!
non avrei mai mandato fuori i bambini!
Li hanno portati fuori, 
non ho potuto dire niente!

Con questo tempo, con questa pioggia, con questa bufera,
riposano come in casa della mamma,
non li spaventa nessuna tempesta,
li protegge la mano di Dio.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's dedication: To Tommaso Onofri


This text was added to the website: 2006-04-05
Line count: 20
Word count: 123

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris