Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Four French Folksongs
Translations © by Laura Claycomb
Song Cycle by Mátyás György Seiber (1905 - 1960)
View original-language texts alone: Four French Folksongs
Réveillez-vous, belle endormie Réveillez-vous, car il est jour mettez la tête à la fenêtre vous entendrez parler de nous La belle a mis le pied à terre tout doucement s'en est allée d'une main elle ouvre la porte entrez galant si vous m'aimez Mais la belle s'est endormie entre les bras de son amant et celui-ci qui la regarde en lui voyant ces yeux mourants Que les étoiles sont brillantes et le soleil est éclatant mais les beaux yeux de ma maîtresse en sont encore les plus charmants
Wake up, my beautiful sleeper, Wake up, because it's daytime Put your head out the window You'll hear us talk about you The beauty put her foot on the floor, slowly made her way; with one hand she opens the door: Come in, Galant one, if you love me But the beauty fell asleep between the arms of her lover and he, who watched her saw his dying eyes reflected in hers, Oh, that the stars are brilliant and the sun is blazing; but the beautiful eyes of my mistress are even more charming.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 16
Word count: 94
J'ai descendu dans mon jardin (bis) Pour y cueillir du romarin Gentil coquelicot, Mesdames Gentil coquelicot nouveau J'n'en avais pas cueilli trois brins (bis) Qu'un rossignol vint sur ma main Gentil coquelicot, Mesdames Gentil coquelicot nouveau Il me dit trois mots en latin (bis) Que les hommes ne valent rien Gentil coquelicot Mesdames Gentil coquelicot nouveau Que les hommes ne valent rien (bis) Et les garçons encore moins bien Gentil coquelicot Mesdames Gentil coquelicot nouveau Des dames, il ne me dit rien (bis) Mais des d'moiselles beaucoup de bien Gentil coquelicot Mesdames Gentil coquelicot nouveau
I went down to my garden to pick rosemary Sweet poppy, my ladies, Sweet new poppy I hadn't even picked three sprigs when a nightingale alighted onto my hand Sweet poppy, my ladies, Sweet new poppy He said three words in Latin: That men aren't worth anything Sweet poppy, my ladies, Sweet new poppy That men aren't worth anything, and young men are worth even less Sweet poppy, my ladies, Sweet new poppy Of the ladies he didn't tell me anything, but of damsels he spoke very highly, Sweet poppy, my ladies, Sweet new poppy
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 20
Word count: 95
rossignolet du bois
rossignolet sauvage
apprends-moi ton langage
apprends-moi-z à parler
apprends-moi la manìère
comment il faut aimer
...
on m'avait dit la belle
que vous avez des pommes
des pommes de renettes
qui sont dans vot' jardin
permettez-moi la belle
que j'y mette la main
non je ne permettrai pas
que vous touchiez mes pommes
prenez d'abord la lune
et le soleil en main
puis vous aurez les pommes
qui sont dans mon jardin
Nightingale of the woods,
Wild nightingale,
teach me your language,
teach me to speak,
teach me the way
to love, how to love
[ ... ]
No, I won't let you
touch my apples.
Take first the moon
and the sun in your hand;
then you will have the apples
that are in my garden.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 18
Word count: 79
Marguerite, elle est malade, il lui faut (aut! aut!) le médecin! Médecin par sa visite Lui a de(he he)fendu le vin Médecin, va-t'en au diable puisque tu(u u) défend le vin J'en ai bu toute ma vie J'en boirai (he he) jusqu'à la fin.
Marguerite is ill, she needs a doctor! The doctor says in his visit that wine is off limits! Doctor, go to the Devil as long as you keep wine from me! I've drunk all my life I will drink until the very end!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 8
Word count: 43