LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Laura Claycomb

rossignolet du bois
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
rossignolet du bois 
rossignolet sauvage
apprends-moi ton langage 
apprends-moi-z à parler
apprends-moi la manìère 
comment il faut aimer

comment il faut aimer 
je m'en vais vous le dire
faut chanter des aubades 
deux heures après minuit
faut lui chanter: la belle 
c'est pour vous réjouir

on m'avait dit la belle 
que vous avez des pommes
des pommes de renettes 
qui sont dans vot' jardin
permettez-moi la belle 
que j'y mette la main

non je ne permettrai pas 
que vous touchiez mes pommes
prenez d'abord la lune 
et le soleil en main
puis vous aurez les pommes 
qui sont dans mon jardin

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Seiber 

M. Seiber sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Luciano Berio (1925 - 2003), "Rossignolet du bois", 1964, from Folk Songs, no. 4, note: arranged for Cathy Berberian  [sung text checked 1 time]
  • by Carlos Ehrensperger (1911 - 2001), "Rossignolet du bois" [sung text not yet checked]
  • by Émile Périer (1821 - 1913), "Chanson des Bergers de la Nièvre", published [1869] [ medium voice and piano ], G. Hartmann [sung text not yet checked]
  • by Mátyás György Seiber (1905 - 1960), "Rossignol ", 1944, published 1959, stanzas 1,3-4 [ soprano and guitar ], from Four French Folksongs , no. 3, Schott [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Claycomb) , "Nightingale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 101

Nightingale
Language: English  after the French (Français) 
Nightingale of the woods,
Wild nightingale,
teach me your language,
teach me to speak,
teach me the way
to love, how to love








They told me, beautiful one,
that you had some apples
some renette apples
that are in your garden.
let me, beautiful one,
lay my hand on them

No, I won't let you
touch my apples.
Take first the moon
and the sun in your hand;
then you will have the apples
that are in my garden.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 18
Word count: 79

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris