LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Rückert Sanger

Translations © by Marianne Beate Kielland

Song Cycle by Gustav Mahler (1860 - 1911)

View original-language texts alone: Fünf Rückertlieder

1. Ich atmet' einen linden Duft!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich atmet' einen linden Duft!
Im Zimmer stand
Ein Zweig der Linde,
Ein Angebinde
Von lieber Hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!

Wie lieblich ist der Lindenduft!
Das Lindenreis
Brachst du gelinde!
Ich atme leis
Im Duft der Linde
Der Liebe linden Duft.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 4. Vierte Reihe. Lenz, in Mailieder, no. 42
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1. Jeg åndet inn en mild duft!
Language: Norwegian (Bokmål) 
Jeg åndet inn en mild duft!
I mitt rom stod 
en gren fra linden,
En gave 
fra en kjærlig hånd.
Hvor deilig denne lindens duft var!

Hvor deilig er lindens duft!
Linderiset 
brakk du av så ømt!
Jeg ånder stille 
i lindens duft
Kjærlighetens milde duft.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2018 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 4. Vierte Reihe. Lenz, in Mailieder, no. 42
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-27
Line count: 12
Word count: 46

Translation © by Marianne Beate Kielland
2. Liebst du um Schönheit
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe! 
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold'nes Haar!

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr! 

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe. 
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer, 
Dich lieb' ich immerdar.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40

See other settings of this text.

See also Louis-Alexandre Fortoul's Qu'aimes‑tu de moi ?, which seems to have been inspired by this poem.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2.
Language: Norwegian (Bokmål) 
Elsker du skjønnhet, 
da elsk ikke meg!
Elsk solen, 
den bærer et gyllent hår!

Elsker du ungdom, 
da elsk ikke meg!
Elsk våren 
som er ny hvert år!

Elsker du skatter, 
så elsk ikke meg!
Elsk havfruen, 
hun har mange klare perler!

Elsker du kjærligheten, 
å ja, da elsk meg!
Elsk meg evig, 
deg elsker jeg for alltid.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2018 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Liebst du um Schönheit" = "Elsker du skjønnhet"


This text was added to the website: 2022-05-27
Line count: 16
Word count: 58

Translation © by Marianne Beate Kielland
3. Blicke mir nicht in die Lieder
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Blicke mir nicht in die Lieder!
Meine Augen schlag' ich nieder,
Wie ertappt auf böser That;
Selber darf ich nicht getrauen,
Ihrem Wachsen zuzuschauen:
Deine Neugier ist Verrath.

Bienen, wenn sie Zellen bauen,
Lassen auch nicht zu sich schauen,
Schauen selber auch nicht zu.
Wenn die reichen Honigwaben
Sie zu Tag gefördert haben,
Dann vor allen nasche du!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Verbotener Blick", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd

Go to the general single-text view

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3. Kikk ikke på mine sanger!
Language: Norwegian (Bokmål) 
Kikk ikke på mine sanger!
Da slår jeg øynene mine ned,
som ble jeg tatt i en ond gjerning.
Selv våger jeg ikke
se på at de blir til:
Din nysgjerrighet er forræderi!

Når biene bygger celler,
lar de heller ikke andre beskue seg,
ikke engang de selv.
Men når de rike honningvokskakene
blir brakt ut i dagen,
da får du smake, først av alle!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2018 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Verbotener Blick", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 1. Erste Reihe. Eigner Herd
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-05-27
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Marianne Beate Kielland
4. Ich bin der Welt abhanden gekommen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet.
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 29

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4. Jeg har blitt borte for verden
Language: Norwegian (Bokmål) 
Jeg har blitt borte for verden,
hvor jeg en gang kastet bort så mye av min tid;
Den har ikke hørt noe fra meg på lenge,
den kunne like godt tro at jeg er død!

Det er ikke mye om å gjøre for meg
om den tar meg for å være død.
Jeg kan heller overhodet ikke si noe mot det,
for i virkeligheten er jeg død for verden.

Jeg er død for verdens virvar
og hviler på et stille sted.
Jeg lever alene i min himmel,
i min kjærlighet, i min sang.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2018 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Ich bin der Welt abhanden gekommen" = "Jeg har blitt borte for verden"


This text was added to the website: 2022-05-27
Line count: 12
Word count: 93

Translation © by Marianne Beate Kielland
5. Um Mitternacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls des Schmerzens
War angefacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
5. Ved midnattstid
Language: Norwegian (Bokmål) 
Ved midnattstid 
våknet jeg
og skuet opp mot himmelen;
Ingen stjerne i stjernevrimmelen
lo noensinne mot meg
ved midnattstid.

Ved midnattstid
tenkte jeg tanker
langt utenfor de mørke grenser.
Det var ingen lysets tanker
som brakte meg trøst
ved midnattstid.

Ved midnattstid
aktet jeg på
mine hjerteslag;
En enslig smertens puls
ble satt i brann
ved midnattstid.

Ved midnattstid
kjempet jeg,
o menneskehet, et slag for din lidelse.
Ikke kunne jeg med min makt
avgjøre den,
ved midnattstid.

Ved midnattstid 
la jeg makten 
i dine hender!
Herre over død og liv,
du holder vakt
ved midnattstid.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2018 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Um Mitternacht" = "Ved midnattstid"


This text was added to the website: 2022-05-27
Line count: 30
Word count: 96

Translation © by Marianne Beate Kielland
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris