Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cinc Cançons per a una veu cantant i piano
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Franz (August Julius) Schreker (1878 - 1934)
View original-language texts alone: Fünf Gesänge für eine Singstimme und Klavier
Ich frag' nach dir jedwede Morgensonne, und wenn es flammt, jedweden Blitzes Licht: Rastlose Nächte quält die Leidenschaft, doch über meine Schmerzen klag' ich nicht: Geliebter, dauert ewig diese Trennung sieh, wie mir Stück für Stück das Herz zerbricht. O, segne einmal nur das Auge wieder, auf Erden wünsch' ich mir sonst kein Gesicht: Glaub' nicht, ein andrer könne mich erfüllen, für andre Liebe längst der Raum gebricht.
Text Authorship:
- by Ernst Ludwig Schellenberg (1883 - 1964), appears in Arabische Nächte. Erzählungen aus Tausend und Eine Nacht
Go to the general single-text view
Demano per tu a cada sol ixent i quan flamareja, a cada llampegueig de llum: la passió turmenta nits sense repòs, però no em planyo del meu sofriment: estimat, si aquesta separació dura per sempre, mira com se’m trenca a trossos el cor. Oh, torna’m a beneir tan sols una vegada els ulls, a la terra no desitjo cap més altre visió: no creguis que un altre em pogués acontentar, fa molt de temps que no tinc més lloc per a un altre amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Ludwig Schellenberg (1883 - 1964), appears in Arabische Nächte. Erzählungen aus Tausend und Eine Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 10
Word count: 85
Dies aber kann mein Sehnen nimmer fassen, daß nun von mir zu dir kein Weg mehr führe, daß du vorübergehst an meiner Türe in ferne, stumme, ungekannte Gassen. Wär' es mein Wunsch, daß mir dein Bild erbleiche, wie Sonnenglanz, von Nebeln aufgetrunken, wie einer Landschaft frohes Bild, versunken im glatten Spiegel abendstiller Teiche? Der Regen fällt. Die müden Bäume triefen. Wie welkes Laub verwehn viel Sonnenstunden. Noch hab' ich in mein Los mich nicht gefunden und seines Dunkels uferlose Tiefen.
Això el meu anhel no ho pot mai capir, que adés cap camí meni de mi a tu, que passis de llarg a la meva porta vers carrerons llunyans, silenciosos i desconeguts. El meu desig seria que la teva imatge empal·lidís com l’esclat del sol englotit per la boira, com la joiosa imatge d’un paisatge enfonsat en el llis mirall d’un estany en la quietud del capvespre. La pluja cau. Els arbres cansats regalimen. Com fullatge marcit, moltes hores de sol s’enfugen. Encara no m’he resignat al meu destí ni a les profunditats sense límits de la seva foscúria.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Edith Ronsperger (1880 - 1921)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 12
Word count: 99
Die Dunkelheit sinkt schwer wie Blei, in totem grauen Einerlei ersterben Farbe und Gestalt. Das müde Schweigen stört kein Laut gleich einer schwarzen Mauer baut zum Himmel sich der Wald. In öde Leere riesengroß streckt sich mein Leben hoffnungslos. Es weht so dumpf und grabeskalt der Atem dieser Nacht mich an, ein Grauen kriecht an mich heran, o schlief' ich, schlief ich bald.
La foscúria cau pesant com el plom; en la somorta, gris monotonia, moren les formes i els colors. Cap so torba el cansat silenci, com un negre mur s’alça el bosc vers el cel. En una immensa, desolada buidor s’arrossega la meva vida sense esperança. Em rebufa, tan feixuc i fred com una tomba, l’alè d’aquesta nit, una basarda repta cap a mi, oh, si pogués dormir, si pogués dormir aviat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Edith Ronsperger (1880 - 1921)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 12
Word count: 72
Sie sind so schön, die milden, sonnenreichen, verträumten Tage früher Herbsteszeiten, die über See, Gebirg und Matten breiten, ein Schimmen, Leuchten Strahlen ohnegleichen. Und grelle Lichter, tiefe Schatten weichen, und aufgetan und klar sind alle Weiten. Und Du verstehst die tiefsten Heimlichkeiten, des Sommers heiße Farben, sie verbleichen. Mit einer Milde, die kein Wort Dir nennt, fühlst Du des Sommers Hauch herüberwehen, ein süßes Erinnern, das von ihm geblieben. Und was mein Herz seit langem liebt und kennt in neuem Licht seh' ich's vor mir erstehen und lieb' es neu mit tieferm, reiferm Lieben.
Són tan bonics els suaus, assolellats, somiosos dies del temps primerenc de la tardor, els que damunt llacs, muntanyes i prades escampen una resplendor i raigs de llum sense parió. I les llums enlluernadores, les ombres profundes minven i clares i obertes estan totes les contrades. I tu copses els insondables secrets dels càlids colors de l’estiu, ells empal·lideixen. Amb una dolcesa que no et diu cap paraula, sents rebufar enllà l’alè de l’estiu, un dolç record que d’ell ens resta. I allò que el meu cor de fa temps coneix i estima ho veig aparèixer davant meu amb una nova llum i ho estimo de bell nou amb un amor més profund, més madur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Edith Ronsperger (1880 - 1921)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 14
Word count: 115
Einst gibt ein Tag mir alles Glück zu eigen, das ich erträumt, ersehnt in schweren Zeiten. Da sind versunken alle Dunkelheiten und alle Stimmen tiefsten Leides schweigen. Aus hohen, schlanken Blumengläsern neigen sich langgestielte Blüten, leise gleiten die schweren Düfte durch des Raumes Weiten, wie Säulen Rauch aus Opferschalen steigen Und hoher Kerzen Schein spielt an den Wänden und über all den bunten Blumenflören. Nun kam auch meines Glückes Stunde, kein rauher Mißton wird sie mir zerstören. Ich schlaf' so tief, ein Strauß in meinen Händen und an der Stirn die kleine rote Wunde.
Adés, un dia em donarà tota la felicitat que jo he somiat i desitjat en temps difícils. Llavors tota la foscor s’esfondrarà i totes les veus de la més profunda pena callaran. Des de gerros alts i esvelts, es vinclaran flors amb llargues tiges, suaument lliscaran les fortes fragàncies per els espais de l’estança i s’enlairaran com columnes de fum dins de calzes d’ofrena. I la llum d’abrinats ciris lluentejarà a les parets i damunt tota l’acolorida munió de flors. Llavors arribarà l’hora de la meva felicitat, cap aspre dissonància me la farà malbé. Dormiré profundament, un ram de flors a les mans i, al front, la petita ferida vermella.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Edith Ronsperger (1880 - 1921)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 14
Word count: 110