Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nocturn per a tenor solo, set obligato instruments i orquestra de cordes
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)
View original-language texts alone: Nocturne for tenor solo, seven obligato instruments and string orchestra
On a poet's lips I slept Dreaming like a love-adept In the sound his breathing kept; Nor seeks nor finds he mortal blisses, But feeds on the aëreal kisses Of shapes that haunt thought's wildernesses. He will watch from dawn to gloom The lake-reflected sun illume The yellow bees in the ivy-bloom, Nor heed nor see, what things they be; But from these create he can Forms more real than living man, Nurslings of immortality!
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), appears in Prometheus Unbound
See other settings of this text.
He dormit damunt els llavis d’un poeta, somiant com un adepte de l’amor, en el so que el seu respir mantenia; ell no cerca ni troba benaurances mortals, sinó que es nodreix de besades airívoles, de figuracions que obsedeixen els ermots del pensament. Ell contemplarà, des de l’alba fins a la foscor, el llac il·luminat per el reflex del sol, les daurades abelles en la floració de l’heura, ell no escolta ni veu les coses tal com són, sinó que d’aquestes podrà crear formes més reals que un ésser vivent, nodrissons de la immortalitat!
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), appears in Prometheus Unbound
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 13
Word count: 94
Below the thunders of the upper deep; Far, far beneath in the abysmal sea, His ancient, dreamless, uninvaded sleep The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee About his shadowy sides: above him swell Huge sponges of millenial growth and height; And far away into the sickly light, From many a wondrous grot and secret cell Unnumber'd and enormous polypi Winnow with giant arms the slumbering green. There hath he lain for ages and will lie Battening upon huge seaworms in his sleep, Until the latter fire shall heat the deep; Then once by men and angels to be seen, In roaring he shall rise and on the surface die.
Text Authorship:
- by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), "The Kraken", appears in Poems, Chiefly Lyrical, first published 1830
Go to the general single-text view
Sota el renou del raser de l’oceà, lluny, lluny al fons del mar abismal, en un repòs antic, sense somnis ni destorbs, dorm el Kraken: la tènue llum del sol llisca al voltant dels seus flancs ombrívols: damunt seu, s’inflen esponges enormes de creixement i estatura mil·lenàries; i al lluny, en la pàl·lida llum, d’estranyes grutes i de cavitats secretes, innombrables, enormes pòlips garbellen amb els seus braços gegantins les algues endormiscades. Allà ha jagut per segles i hi jaurà, vivint a costa d’enormes verms de mar mentre dorm, fins quan el darrer foc abrusarà les profunditats; llavors, vist una única vegada per homes i àngels, sortirà bramulant a la superfície i morirà.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), "The Kraken", appears in Poems, Chiefly Lyrical, first published 1830
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 15
Word count: 114
Encinctured with a twine of leaves, That leafy twine his only dress! A lovely Boy was plucking fruits, By moonlight, in a wilderness. The moon was bright, the air was free, And fruits and flowers together grew On many a shrub and many a tree: And all put on a gentle hue, Hanging in the shadowy air Like a picture rich and rare. It was a climate where, they say, The night is more beloved than day. But who that beauteous Boy beguil'd That beauteous boy to linger here? Alone, by night, a little child, In place so silent and so wild - Has he no friend, no loving mother near?
Text Authorship:
- by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834), appears in The Wanderings of Cain
Go to the general single-text view
Cinturat amb una gansalla de fulles, aquest fistó de fullatge, la seva única vestimenta! Un noiet encantador collia fruits a la llum de la lluna, en un ermàs. La lluna era brillant, l’aire lliure, i els fruits i les flors creixien plegats en mants arbres i matolls: tot posat en una tènue coloració, suspès en l’aire ombrívol, com un quadre preciós i rar. Era un ambient on es podria dir que la nit era més apreciada que el dia. Però qui incitava aquest formós minyó, aquest bell noiet a atardar-se aquí? Sol, de nit, un petit infant, en un lloc tan silenciós i tan feréstec. És que no té cap amic, cap mare amorosa al costat?
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Samuel Taylor Coleridge (1772 - 1834), appears in The Wanderings of Cain
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 17
Word count: 116
Midnight's bell goes ting, ting, ting, ting, ting, Then dogs do howl, and not a bird does sing But the nightingale, and she cries twit, twit, twit; Owls then on every bough do sit; Ravens croak on chimneys' tops; The cricket in the chamber hops; The nibbling mouse is not asleep, But he goes peep, peep, peep, peep, peep; And the cats cry mew, mew, mew, And still the cats cry mew, mew, mew.
Text Authorship:
- by Thomas Middleton (1570? - 1627), appears in Blurt, Master Constable
Go to the general single-text view
La campana a mitjanit fa ting, ting, ting, ting, ting, llavors els gossos udolen i no canta cap ocell, però el rossinyol crida tuit, tuit, tuit; llavors les òlibes s’asseuen a cada branca; els corbs grallen a dalt de les xemeneies; el grill fa salts per la cambra, el ratolí rosegador no dorm, però fa pip, pip, pip, pip, pip; i els gats miau, miau, miau, i encara els gats fan miau, miau, miau.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Thomas Middleton (1570? - 1627), appears in Blurt, Master Constable
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 10
Word count: 75
But that night When on my bed I lay, I was most mov'd And felt most deeply in what world I was; With unextinguish'd taper I kept watch, Reading at intervals; the fear gone by Press'd on me almost like a fear to come; I thought of those September Massacres, Divided from me by a little month, And felt and touch'd them, a substantial dread: The rest was conjured up from tragic fictions, And mournful Calendars of true history, Remembrances and dim admonishments. "The horse is taught his manage, and the wind Of heaven wheels round and treads in his own steps, Year follows year, the tide returns again, Day follows day, all things have second birth; The earthquake is not satisfied all at once." And in such way I wrought upon myself, Until I seem'd to hear a voice that cried To the whole City, "Sleep no more."
Text Authorship:
- by William Wordsworth (1770 - 1850), appears in The Prelude or, Growth of a Poet's Mind; An Autobiographical Poem, first published 1805
Go to the general single-text view
Però aquella nit quan jeia al meu llit, estava molt torbat i vaig copsar en quina mena de món em trobava; amb una espelma encara encesa jo vetllava, a estones llegint; la por que ja havia passat m’oprimia quasi tant com la por que havia de venir; pensava en aquelles massacres de setembre, allunyades de mi per tan sols un mes, i les sentia, les tocava, un terror substancial: la resta l’evocaven tràgiques ficcions i tristes cròniques de fets reals, recordances i vagues advertències. “Al cavall se l’ensenya ensinistrant-lo, i el vent del cel gira al voltant i trepitja les seves pròpies passes, un dia segueix a l’altre, i de nou puja la marea, el terratrèmol no en té prou amb una sola vegada.” I així m’anava posant nerviós, fins que em semblà sentir una veu cridant a tota la ciutat, “No dormis més.”
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Wordsworth (1770 - 1850), appears in The Prelude or, Growth of a Poet's Mind; An Autobiographical Poem, first published 1805
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 19
Word count: 144
She sleeps on soft, last breaths; but no ghost looms Out of the stillness of her palace wall, Her wall of boys on boys and dooms on dooms. She dreams of golden gardens and sweet glooms, Not marvelling why her roses never fall Nor what red mouths were torn to make their blooms. The shades keep down which well might roam her hall. Quiet their blood lies in her crimson rooms And she is not afraid of their footfall. They move not from her tapestries, their pall, Nor pace her terraces, their hecatombs, Lest aught she be disturbed, or grieved at all.
Text Authorship:
- by Wilfred Owen (1893 - 1918), "The kind ghosts", from Poems, first published 1931
Go to the general single-text view
Ella dorm amb suaus, incessants respirs; però cap espectre apareix des de la quietud del mur del seu palau, la seva muralla feta de nens sobre nens i malastres sobre malastres. Ella somia jardins daurats i dolces tristors, sense estranyar-se per què les seves roses mai es marceixen, ni de quines boques vermelles foren esquinçades per fer llurs poncelles. Les ombres retenen el que bé podria rondejar per la seva sala. Silent, llur sang resta a les seves cambres carmesines i ella no té por de llurs passos. Ells no es mouen dels seus tapissos, llurs mortalles, ni passegen per les seves terrasses, llurs hecatombes, per, de cap manera, pertorbar-la o afligir-la.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wilfred Owen (1893 - 1918), "The kind ghosts", from Poems, first published 1931
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 12
Word count: 113
What is more gentle than a wind in summer?
What is more soothing than the pretty hummer
That stays one moment in an open flower,
And buzzes cheerily from bower to bower?
What is more tranquil than a musk-rose blowing
In a green island, far from all men’s knowing?
More healthful than the leafiness of dales?
More secret than a nest of nightingales?
More serene than Cordelia’s countenance?
More full of visions than a high romance?
What, but thee Sleep? Soft closer of our eyes!
Low murmurer of tender lullabies!
Light hoverer around our happy pillows!
Wreather of poppy buds, and weeping willows!
Silent entangler of a beauty’s tresses!
Most happy listener! when the morning blesses
Thee for enlivening all the cheerful eyes
That glance so brightly at the new sun-rise.
...
Text Authorship:
- by John Keats (1795 - 1821), "Sleep and Poetry"
See other settings of this text.
The poem is headed by a quote from Chaucer:«As I lay in my bed slepe full unmete Was unto me, but why that I ne might Rest I ne wist, for there n’as erthly wight [As I suppose] had more of hertis ese Than I, for I n’ad sicknesse nor disese.»
Què és més suau que l’oreig a l’estiu? Què és més assossegador que el bonic colibrí que roman un moment en una flor oberta i brunzeix alegrament de parra en parra? Què és més tranquil que una rosa mesquera obrint-se en una illa verda, lluny de tot coneixement humà? Més salutífer que la frondositat de les valls? Més ocult que el niu dels rossinyols? Més serè que el semblant de Cordèlia? Més ple de visions que una relació amorosa? Què sinó tu, son? La dolça tancadora dels nostres ulls! La xiuxiuadera de tendres cançons de bressol! La que lleugera plana a l’entorn dels nostres benaurats coixins! La que entrellaça capolls de rosella i desmais! La que embulla els cabells d’una bella dona! Tu feliç oïdor! Quan el matí et beneeix eixorivint els teus alegres ulls que esguarden tan lluminosos la nova sortida del sol.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by John Keats (1795 - 1821), "Sleep and Poetry"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 18
Word count: 144
When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear days with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so? How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay? All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 43
See other settings of this text.
Quan més parpellejo, millor hi veuen els meus ulls, car tot el dia ells veuen coses sense interès; però quan dormo, en somnis et miren a tu, i misteriosament lluminosos, s’il·luminen en la foscor. Tu, que la teva ombra desentenebra totes les ombres, com d’esplèndid es mostraria el contorn de la teva ombra, a la claror del dia, amb la teva llum molt més clara, si ella ja és tan brillant per als ulls que no hi veuen? Jo dic, quina benedicció per als meus ulls seria poder contemplar-te a la vívida llum del dia, quan en la morta nit, la teva ombra imperfecta, a través del son profund, roman en un ulls orbs? Tots els dies són nits per a mi fins que no et veig, i les nits, dies lluminosos quan se m’apareixes en somnis.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 43
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 14
Word count: 137