Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear [day]1 with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so? How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay? All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Britten: "days"
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 43 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Edward Applebaum (b. 1937), "When most I wink, then do mine eyes best see", 1975, published 1982 [soprano, alto, baritone, SSSAAABarBarBar chorus, and chamber orchestra], from Cantata Concertante: "When dreams do show thee me", no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by David Bowerman (b. 1936), "When most I wink" [voice and piano], confirmed with a CD booklet [ sung text checked 1 time]
- by Frank Bridge (1879 - 1941), "When most I wink" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "When most I wink, then do mine eyes best see", op. 60 no. 8, from Nocturne for tenor solo, seven obligato instruments and string orchestra, no. 8 [ sung text checked 1 time]
- by Lex van Delden (1919 - 1988), "When most I wink", op. 72 (Drie sonnetten van Shakespeare) no. 1 (1961) [contralto and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XLIII", 1865 [medium voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Claudio Spies , "When most I wink, then do mine eyes best see", 1976-7, first performed 1978 [satb quartet and piano], from Five Sonnet-Settings, no. 4 [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874) CAT ITA ; composed by Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan més parpellejo, millor hi veuen els meus ulls", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 43, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Più io li tengo chiusi, più i miei occhi son chiari", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ted Perry
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 14
Word count: 122
Quan més parpellejo, millor hi veuen els meus ulls, car tot el dia ells veuen coses sense interès; però quan dormo, en somnis et miren a tu, i misteriosament lluminosos, s’il·luminen en la foscor. Tu, que la teva ombra desentenebra totes les ombres, com d’esplèndid es mostraria el contorn de la teva ombra, a la claror del dia, amb la teva llum molt més clara, si ella ja és tan brillant per als ulls que no hi veuen? Jo dic, quina benedicció per als meus ulls seria poder contemplar-te a la vívida llum del dia, quan en la morta nit, la teva ombra imperfecta, a través del son profund, roman en un ulls orbs? Tots els dies són nits per a mi fins que no et veig, i les nits, dies lluminosos quan se m’apareixes en somnis.
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 43
Text added to the website: 2016-03-29 00:00:00
Last modified: 2016-03-29 17:34:22
Line count: 14
Word count: 137