French (Français) translation of Mein liebes Kind ade
by (Adolf) Wilhelm Kampmann (b. 1851), "Mein liebes Kind ade", op. 22, published 1874 [ baritone and piano ], Elberfeld, KüpperNote: this is a translation of one multi-text setting.
Dort [ist so]1 tiefer Schatten, Du schläfst in guter Ruh', Es deckt mit grünen Matten Der liebe Gott dich zu. Die alten Weiden neigen Sich auf dein Bett herein, Die Vöglein in den Zweigen Sie singen treu dich ein. Und wie in goldnen Träumen Geht linder Frühlingswind Rings in den stillen Bäumen -- Schlaf wohl mein [süßes]2 Kind!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
1 Kampmann: "unten ist"; further changes may exist not shown above.2 Greith: "liebes"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Mein liebes Kind, ade! Ich konnt' ade nicht sagen Als sie dich fortgetragen, Vor tiefem, tiefem Weh. [Jetzt]1 auf lichtgrünem Plan Stehst du im Myrtenkranze, Und lächelst aus dem Glanze Mich still voll Mitleid an. Und Jahre nahn und gehn, Wie bald bin ich verstoben - O bitt für mich da droben, Daß wir uns wiedersehn!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 10
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.
1 Kiel: "Und"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
L'ombre là-bas est si dense Que ton sommeil y trouve un bon repos, Le bon Dieu t'y a recouvert D'un tapis vert. Les vieux saules se penchent Au-dessus de ton lit, Les petits oiseaux dans les branches Te chantent fidèlement une berceuse. Et comme dans un rêve doré, Le doux vent du printemps Passe alentour dans les arbres tranquilles – Dors bien, mon doux enfant !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 9
Go to the general single-text view
Mon cher enfant, adieu ! Je ne pouvais dire adieu Quand ils t'emmenaient, À cause de ma profonde, profonde douleur. Aujourd'hui, sur une plaine vert clair, Tu te tiens couronnée de myrte, Et dans la lumière tu me souris, Silencieuse, pénétrée de pitié. Et les ans s'approchent et passent, Comme je serai bientôt poussière – Ô de là-haut, prie pour moi, Pour que nous nous revoyions !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, in Auf meines Kindes Tod, no. 10
Go to the general single-text view