Translation © by Pierre Mathé

Dort ist so tiefer Schatten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Dort [ist so]1 tiefer Schatten,
Du schläfst in guter Ruh',
Es deckt mit grünen Matten
Der liebe Gott dich zu.

Die alten Weiden neigen
Sich auf dein Bett herein,
Die Vöglein in den Zweigen
Sie singen treu dich ein.

Und wie in goldnen Träumen
Geht linder Frühlingswind
Rings in den stillen Bäumen --
Schlaf wohl mein süßes Kind!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämtliche poetische Werke, dritte Auflage, Erster Band, Gedichte, C. F. Amelang's Verlag, Leipzig, 1883.

1 Kampmann: "unten ist"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Laggiù il buio è così profondo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-11-21 00:00:00
Last modified: 2019-10-16 11:52:08
Line count: 12
Word count: 57

L'ombre là‑bas est si dense
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
L'ombre là-bas est si dense
Que ton sommeil y trouve un bon repos,
Le bon Dieu t'y a recouvert
D'un tapis vert.

Les vieux saules se penchent
Au-dessus de ton lit,
Les petits oiseaux dans les branches
Te chantent fidèlement une berceuse.

Et comme dans un rêve doré,
Le doux vent du printemps
Passe alentour dans les arbres tranquilles –
Dors bien, mon doux enfant !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-05 00:00:00
Last modified: 2014-12-14 22:38:03
Line count: 12
Word count: 66