French (Français) translation of Was spähest du nach der Angel
by Robert Schumann (1810 - 1856), no title, op. 116 no. 3 (1851), published 1853 [ soli, chorus and orchestra ], from Der Königssohn, no. 3, Leipzig, WhistlingNote: this is a translation of one multi-text setting.
Fischer Was spähest du nach der Angel Von Morgen bist zur Nacht, Und hast mit aller Mühe doch Kein Fischlein aufgebracht? Jüngling Ich angle nicht nach Fischen, Ich sah in Meeresschacht, Wohl jeder Angel allzu tief, Viel königliche Pracht.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 4
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
Wie schreitet königlich der Leu! Schüttelt die Mähn in die Lüfte. Er ruft sein Machtgebot Durch Wälder und Klüfte. Doch werd ich ihn stürzen Mit dem Speer in starker Hand, Um die Schultern mir schürzen Sein Goldgewand. Der Aar, ein König, schwebet auf, Er rauschet in Wonne, Will langen sich zur Kron herab Die goldne Sonne. Doch in den Wolken hoch Soll ihn fah'n und spießen Mein geflügelter Pfeil, Daß er mir sinke zu Füßen.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 5
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Le pêcheur Que fixes-tu la canne à pêche Du matin à la nuit, Sans même ramener le moindre poisson Et ce malgré tous tes efforts ? Le jeune homme: Je ne suis cherche pas les poissons, Je regardais dans les abysses, Bien trop profonds pour toute ligne, Emplis de splendeurs royales.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 4
Go to the general single-text view
Comme le lion avance d'un pas royal ! Il secoue sa crinière dans les airs, Il rugit la puissance de sa loi Par les forêts et les abîmes. Mais pourtant je l'abattrai Avec l'épée que tient fermement ma main, Pour nouer autour de mes épaules Sa robe d'or. L'aigle, un roi, plane là-haut, Il bruisse de volupté, Il veut s'efforcer de détrôner Le soleil d'or. Mais là-haut dans les nuages, Ma flèche ailée L'atteindra et le transpercera, Et il tombera à mes pieds.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 5
Go to the general single-text view
Translation © by Pierre Mathé