Wie schreitet königlich der Leu!
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Wie schreitet königlich der Leu!
Schüttelt die Mähn in die Lüfte.
Er ruft sein Machtgebot
Durch Wälder und Klüfte.
Doch werd ich ihn stürzen
Mit dem Speer in starker Hand,
Um die Schultern mir schürzen
Sein Goldgewand.
Der Aar, ein König, schwebet auf,
Er rauschet in Wonne,
Will langen sich zur Kron herab
Die goldne Sonne.
Doch in den Wolken hoch
Soll ihn [fahen]1 und spießen
Mein geflügelter Pfeil,
Daß er mir sinke zu Füßen.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "fah'n"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Was spähest du nach der Angel", op. 116 no. 3 (1851), published 1853 [ soli, chorus and orchestra ], from Der Königssohn, no. 3, Leipzig, Whistling
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-18
Line count: 16
Word count: 76
Comme le lion avance d'un pas royal !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme le lion avance d'un pas royal !
Il secoue sa crinière dans les airs,
Il rugit la puissance de sa loi
Par les forêts et les abîmes.
Mais pourtant je l'abattrai
Avec l'épée que tient fermement ma main,
Pour nouer autour de mes épaules
Sa robe d'or.
L'aigle, un roi, plane là-haut,
Il bruisse de volupté,
Il veut s'efforcer de détrôner
Le soleil d'or.
Mais là-haut dans les nuages,
Ma flèche ailée
L'atteindra et le transpercera,
Et il tombera à mes pieds.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 16
Word count: 82