French (Français) translation of Schilflieder
by Heinrich Sutermeister (1910 - 1995), "Schilflieder", copyright © 1968 [ TTBB chorus a cappella ], from Zwei Männerchöre, no. 1, SchottNote: this is a translation of one multi-text setting.
Drüben [geht]1 die Sonne scheiden, Und der müde Tag entschlief. [Niederhangen]2 hier die Weiden In den Teich, so [still, so]3 tief. [Und]4 ich muß mein Liebstes meiden: Quill, o Thräne, quill hervor! Traurig [säuseln]5 hier die Weiden, Und im Winde bebt das Rohr. [In mein stilles, tiefes Leiden]6 [Strahlst du, Ferne! hell und mild]7, [Wie durch Binsen hier und Weiden Strahlt des Abendsternes Bild.]8
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 13.
1 Marteau: "ging"2 Moór: "Niederhängen"
3 Sutermeister: "still und"
4 Sutermeister: "Ach,"
5 Sutermeister: "flüstern"
6 Bochkoltz-Falconi: "In mein tiefes, stilles Leiden"; Lang: "Wie durch Binsen hier und Weiden"
7 Lang: "Strahlt des Abendsternes Bild"; Moór: "Strahltest du, Ferne! hell und mild"
8 Lang: "In mein stilles, tiefes Leiden/ Strahlst du, Ferne! hell und mild."; Sutermeister: "Wie durch Schildfrohr hier und Weiden/ Strahlt des Abendsternes Bild."
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
[Trübe]1 wird's, die Wolken jagen, Und der Regen niederbricht, Und die lauten Winde klagen: Teich, wo ist dein Sternenlicht? Suchen den erloschnen Schimmer Tief im aufgewühlten See. Deine Liebe lächelt nimmer Nieder in mein tiefes Weh!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 2
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Riemann: "Frühe"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this page: Jakob Kellner
Sonnenuntergang; Schwarze Wolken zieh'n, O wie schwül und bang Alle Winde flieh'n! Durch den Himmel wild Jagen Blitze bleich; Ihr vergänglich Bild Wandelt durch den Teich. [Wie Gewitter klar]1 Mein' ich Dich zu seh'n, Und dein langes Haar Frei im Sturme weh'n!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 4
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Edelmann: "Wie gewitterklar"; Végh: "O wie gewitterklar"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
[ ... ]
[Und ich mein', ich]1 höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Sutermeister: "Stiller wird's. Ich"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Auf dem [Teich, dem Regungslosen,
Weilt]1 des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.
[ ... ]
[Weinend muß]3 mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Sutermeister: "See, dem regungslosen,/ Ruht"
2 Mendelssohn: "durch"
3 Sutermeister: "Friedvoll darf"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Là-haut le soleil s'en va Et le jour fatigué s'est endormi. Ici les saules se penchent Sur l'étang, si calme, si profond. Et je dois me séparer de ma très chère: Coule, ô larme, jaillis! Ici les saules murmurent tristement, Et dans le vent les roseaux tremblent. Dans ma peine silencieuse et profonde, Tu rayonnes, lointaine! claire et douce, Comme ici, à travers les joncs et les saules Rayonne le reflet de l'étoile du soir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Marteau : allait
Le temps se couvre, les nuages courent Et la pluie éclate, Et les vents hurlent avec force : Étang, où est la lumière de tes étoiles ? On en cherche le reflet éteint Dans les profondeurs du lac démonté. Ton amour ne sourit jamais Sur ma profonde douleur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 2
Go to the general single-text view
Coucher de soleil ; De noirs nuages courent, Ô comme lourds et effrayés Tous les vents s'enfuient. Sauvages, à travers le ciel, De blêmes éclairs chassent ; Leur image fugace Erre à travers l'étang. Aussi clairement que l'orage Je crois te voir Avec tes longs cheveux Flottant librement dans la tempête
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 4
Go to the general single-text view
Le long d'un chemin secret de la forêt J'aime me faufiler dans la lumière du soir ; Je vais vers la rive déserte couverte de roseaux, Ma mie, et je pense à toi ! Quand les buissons deviennent noirs, Les roseaux murmurent mystérieusement, Il y a des lamentations, des chuchotements, De sorte que je pleure et ne peux m'empêcher de pleurer. Et je pense que j'entends flotter Doucement le son de ta voix, Et en bas dans l'étang Ton adorable chant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
Go to the general single-text view
Translation of title "Schilflied" = "Chant des roseaux"Sur l'étang, immobile, S'étend l'éclat délicat de la lune Tissant ses pâles roses Dans la verte couronne des roseaux. Des cerfs passent là-bas sur la colline; Levant le regard vers la nuit; Parfois des oiseaux s'agitent, Rêveurs, au sein des joncs. En pleurant, je dois abaisser mon regard; Au plus profond de mon âme passe Une douce pensée de toi Comme une silencieuse prière nocturne.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
Go to the general single-text view
View text without footnotes1 Kienzl : dans