LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,889)
  • Text Authors (20,879)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translation of Schilflieder

by Heinrich Sutermeister (1910 - 1995), "Schilflieder", copyright © 1968 [ TTBB chorus a cappella ], from Zwei Männerchöre, no. 1, Schott

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Drüben [geht]1 die Sonne scheiden,
Und der müde Tag entschlief.
[Niederhangen]2 hier die Weiden
In den Teich, so [still, so]3 tief.

[Und]4 ich muß mein Liebstes meiden:
Quill, o Thräne, quill hervor!
Traurig [säuseln]5 hier die Weiden,
Und im Winde bebt das Rohr.

[In mein stilles, tiefes Leiden]6
[Strahlst du, Ferne! hell und mild]7,
[Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild.]8

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Nicolaus Lenau’s sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 13.

1 Marteau: "ging"
2 Moór: "Niederhängen"
3 Sutermeister: "still und"
4 Sutermeister: "Ach,"
5 Sutermeister: "flüstern"
6 Bochkoltz-Falconi: "In mein tiefes, stilles Leiden"; Lang: "Wie durch Binsen hier und Weiden"
7 Lang: "Strahlt des Abendsternes Bild"; Moór: "Strahltest du, Ferne! hell und mild"
8 Lang: "In mein stilles, tiefes Leiden/ Strahlst du, Ferne! hell und mild."; Sutermeister: "Wie durch Schildfrohr hier und Weiden/ Strahlt des Abendsternes Bild."

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
[Trübe]1 wird's, die Wolken jagen,
Und der Regen niederbricht,
Und die lauten Winde klagen:
Teich, wo ist dein Sternenlicht?

Suchen den erloschnen Schimmer
Tief im aufgewühlten See.
Deine Liebe lächelt nimmer
Nieder in mein tiefes Weh!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 2

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Riemann: "Frühe"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this page: Jakob Kellner
Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken zieh'n,
O wie schwül und bang
Alle Winde flieh'n!

Durch den Himmel wild
Jagen Blitze bleich;
Ihr vergänglich Bild
Wandelt durch den Teich.

[Wie Gewitter klar]1
Mein' ich Dich zu seh'n,
Und dein langes Haar
Frei im Sturme weh'n!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 4

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Edelmann: "Wie gewitterklar"; Végh: "O wie gewitterklar"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
[ ... ]

[Und ich mein', ich]1 höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Sutermeister: "Stiller wird's. Ich"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Auf dem [Teich, dem Regungslosen,
Weilt]1 des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.

[ ... ]

[Weinend muß]3 mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Sutermeister: "See, dem regungslosen,/ Ruht"
2 Mendelssohn: "durch"
3 Sutermeister: "Friedvoll darf"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Author(s): Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Là-haut le soleil s'en va
Et le jour fatigué s'est endormi.
Ici les saules se penchent
Sur l'étang, si calme, si profond.

Et je dois me séparer de ma très chère:
Coule, ô larme, jaillis!
Ici les saules murmurent tristement,
Et dans le vent les roseaux tremblent.

Dans ma peine silencieuse et profonde,
Tu rayonnes, lointaine! claire et douce,
Comme ici, à travers les joncs et les saules
Rayonne le reflet de l'étoile du soir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text without footnotes
1 Marteau : allait


Le temps se couvre, les nuages courent
Et la pluie éclate,
Et les vents hurlent avec force :
Étang, où est la lumière de tes étoiles ?

On en cherche le reflet éteint
Dans les profondeurs du lac démonté.
Ton amour ne sourit jamais
Sur ma profonde douleur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Coucher de soleil ;
De noirs nuages courent,
Ô comme lourds et effrayés
Tous les vents s'enfuient.

Sauvages, à travers le ciel,
De blêmes éclairs chassent ;
Leur image fugace
Erre à travers l'étang.

Aussi clairement que l'orage
Je crois te voir
Avec tes longs cheveux
Flottant librement dans la tempête

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Le long d'un chemin secret de la forêt
J'aime me faufiler dans la lumière du soir ;
Je vais vers la rive déserte couverte de roseaux,
Ma mie, et je pense à toi !

Quand les buissons deviennent noirs,
Les roseaux murmurent mystérieusement,
Il y a des lamentations, des chuchotements,
De sorte que je pleure et ne peux m'empêcher de pleurer.

Et je pense que j'entends flotter
Doucement le son de ta voix,
Et en bas dans l'étang
Ton adorable chant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Schilflied" = "Chant des roseaux"


Sur l'étang, immobile,
S'étend l'éclat délicat de la lune
Tissant ses pâles roses
Dans la verte couronne des roseaux.

Des cerfs passent là-bas sur la colline;
Levant le regard vers la nuit;
Parfois des oiseaux s'agitent,
Rêveurs, au sein des joncs.

En pleurant, je dois abaisser mon regard;
Au plus profond de mon âme passe
Une douce pensée de toi
Comme une silencieuse prière nocturne.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text without footnotes
1 Kienzl : dans


Translation © by Guy Laffaille, Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris