by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Sonnenuntergang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken zieh'n,
O wie schwül und bang
Alle Winde flieh'n!

Durch den Himmel wild
Jagen Blitze bleich;
Ihr vergänglich Bild
Wandelt durch den Teich.

[Wie Gewitter klar]1
Mein' ich Dich zu seh'n,
Und dein langes Haar
Frei im Sturme weh'n!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Edelmann: "Wie gewitterklar"; Végh: "O wie gewitterklar"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Down the sun disc goes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Coucher de soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-02-26 22:37:59
Line count: 12
Word count: 42

Coucher de soleil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Coucher de soleil ;
De noirs nuages courent,
Ô comme lourds et effrayés
Tous les vents s'enfuient.

Sauvages, à travers le ciel,
De blêmes éclairs chassent ;
Leur image fugace
Erre à travers l'étang.

Aussi clairement que l'orage
Je crois te voir
Avec tes longs cheveux
Flottant librement dans la tempête

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-07-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 12
Word count: 51