LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translation of Im Mai

by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Im Mai", op. 4 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1887 [ high voice and piano ], note: the third stanza is repeated at the end ; title in English: "In May"; Leipzig, Breitkopf & Härtel

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Return to the original list

Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal
  In Maienlust und Duft,
Und Vogelsang und Sonnenstrahl
  Wogt durch die linde Luft.

Was Leben hat, das lobt den Mai
  In Blüten und Gesang,
Komm süsses Lieb, dass nicht uns zwei
  Der Frühling finde krank.

Die liebste Ehr', die ihm geschieht
  Zu dieser schönen Zeit
Ist doch, wenn Aug' in Auge sieht
  Voll stiller Seligkeit.

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Das schönste Lob", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 89

See other settings of this text.

View text with all available footnotes
Note: titled "Im Mai" in the 1873 edition.


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

Vergessen sei des Winters Gram,
Vergessen alles Weh;
Ich denk' nur eins: die Wonne kam,
Dass ich mein Liebchen seh'!

Nun tritt heraus in Maienpracht
Und atme Leben ein;
Sieh' nur wie klar der Frühling lacht
Zutiefst ins Herz hinein.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Aujourd'hui les monts verdissent, la vallée fleurit
Dans la volupté et les parfums de mai,
Et le chant des oiseaux et les rayons du soleil
Flottent dans la douceur de l'air.

Tout ce qu'a la vie, de fleurs et de chants,
Tout cela célèbre le mois de mai,
Viens, cher amour, que le printemps
Ne nous trouve tous deux malades.

L'éloge le plus cher qu'on puisse lui adresser
En ce joli temps,
Est bien quand des yeux dans les yeux se regardent,
Emplis d'une sereine extase.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Das schönste Lob", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 89
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Que soient oubliés les chagrins de l'hiver,
Oubliés toutes les peines ;
Je ne pense qu'à une chose : il est arrivé,
Le bonheur de voir ma bien-aimée !

Sors aujourd'hui dans la splendeur de mai
Et respire la vie ;
Vois donc combien est clair le rire du printemps
Au plus profond de mon cœur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris