French (Français) translation of Im Mai
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Im Mai", op. 4 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1887 [ high voice and piano ], note: the third stanza is repeated at the end ; title in English: "In May"; Leipzig, Breitkopf & HärtelNote: this is a translation of one multi-text setting.
Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal In Maienlust und Duft, Und Vogelsang und Sonnenstrahl Wogt durch die linde Luft. Was Leben hat, das lobt den Mai In Blüten und Gesang, Komm süsses Lieb, dass nicht uns zwei Der Frühling finde krank. Die liebste Ehr', die ihm geschieht Zu dieser schönen Zeit Ist doch, wenn Aug' in Auge sieht Voll stiller Seligkeit.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Das schönste Lob", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 89
See other settings of this text.
View text with all available footnotesNote: titled "Im Mai" in the 1873 edition.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Vergessen sei des Winters Gram, Vergessen alles Weh; Ich denk' nur eins: die Wonne kam, Dass ich mein Liebchen seh'! Nun tritt heraus in Maienpracht Und atme Leben ein; Sieh' nur wie klar der Frühling lacht Zutiefst ins Herz hinein.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]Author(s): (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), Anonymous/Unidentified Artist
Aujourd'hui les monts verdissent, la vallée fleurit Dans la volupté et les parfums de mai, Et le chant des oiseaux et les rayons du soleil Flottent dans la douceur de l'air. Tout ce qu'a la vie, de fleurs et de chants, Tout cela célèbre le mois de mai, Viens, cher amour, que le printemps Ne nous trouve tous deux malades. L'éloge le plus cher qu'on puisse lui adresser En ce joli temps, Est bien quand des yeux dans les yeux se regardent, Emplis d'une sereine extase.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Das schönste Lob", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 89
Go to the general single-text view
Que soient oubliés les chagrins de l'hiver, Oubliés toutes les peines ; Je ne pense qu'à une chose : il est arrivé, Le bonheur de voir ma bien-aimée ! Sors aujourd'hui dans la splendeur de mai Et respire la vie ; Vois donc combien est clair le rire du printemps Au plus profond de mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translation © by Pierre Mathé