by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Translation © by Pierre Mathé

Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal
  In Maienlust und Duft,
Und Vogelsang und Sonnenstrahl
  Wogt durch die linde Luft.

Was Leben hat, das lobt den Mai
  In Blüten und Gesang,
Komm süsses Lieb, dass nicht uns zwei
  Der Frühling [schelte]1 krank.

Die liebste Ehr', die ihm geschieht
  Zu dieser schönen Zeit
Ist doch, wenn Aug' in Auge sieht
  Voll stiller Seligkeit.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: titled "Im Mai" in the 1873 edition.

1 Thuille: "finde"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le plus bel éloge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 12
Word count: 63

Le plus bel éloge
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Aujourd'hui les monts verdissent, la vallée fleurit
Dans la volupté et les parfums de mai,
Et le chant des oiseaux et les rayons du soleil
Flottent dans la douceur de l'air.

Tout ce qu'a la vie, de fleurs et de chants,
Tout cela célèbre le mois de mai,
Viens, cher amour, que le printemps
Ne nous trouve tous deux malades.

L'éloge le plus cher qu'on puisse lui adresser
En ce joli temps,
Est bien quand des yeux dans les yeux se regardent,
Emplis d'une sereine extase.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-06-05
Line count: 12
Word count: 86