French (Français) translation of Mitternacht
by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857), "Mitternacht", op. 6 (Lieder) no. 5, published 1842 [ voice and piano ], Stuttgart, ZumsteegNote: this is a translation of one multi-text setting.
Um Mitternacht Hab' ich gewacht Und aufgeblickt zum Himmel; Kein Stern vom Sterngewimmel Hat mir gelacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich gedacht Hinaus in dunkle Schranken. Es hat kein Lichtgedanken Mir Trost gebracht Um Mitternacht. Um Mitternacht Nahm ich in Acht Die Schläge meines Herzens; Ein einz'ger Puls des Schmerzens War angefacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Kämpft' ich die Schlacht, O Menschheit, deiner Leiden; Nicht konnt' ich sie entscheiden Mit meiner Macht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich die Macht In deine Hand gegeben! Herr über Tod und Leben Du hältst die Wacht Um Mitternacht!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Scheide, ach scheide Doch nur von Liebe nicht, Wird Liebe gleich zu Leide, Sie ist des Lebens-Licht! Scheid', o scheide von Liebe nicht! Scheide, ach scheide, Doch nur von Hoffnung nicht, Sie ist ein Stern im Leide, Ein Gottvergißmeinnicht! Scheid', o scheide von Hoffnung nicht! Scheide, ach scheide Doch nur vom Glauben nicht! Der sagt dir: Liebe, leide, Und hoff' in meinem Licht! Scheid', o scheide vom Glauben nicht! Scheide, ach scheide Doch nur vom Leide nicht! Wer nicht kennt Lieb' im Leide, Der kennt nicht Lieb' im Licht! Scheid', o scheide vom Leide nicht!
Text Authorship:
- by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Beharre!", appears in Herzenstöne auf Pilgerwegen
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Herzenstöne auf Pilgerwegen von Helmina von Chezy geborne Freiin Klencke, Sulzbach, 1833, page 37.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
Author(s): Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), Friedrich Rückert (1788 - 1866)
À minuit Je me suis éveillé Et j'ai regardé le ciel ; Aucune étoile dans le fourmillement des étoiles Ne m'a souri À minuit. À minuit J'ai tourné mes pensées Au-delà de sombres barrières. Aucune pensée de lumière Ne m'a apporté de consolation À minuit. À minuit J'ai écouté Les battements de mon cœur ; Seul un pouls de douleur S'est enflammé À minuit. À minuit J'ai combattu dans la bataille, Ô humanité, de ta souffrance ; Je n'ai pas pu vaincre Avec ma seule force À minuit. À minuit J'ai déposé ma force Dans tes mains ! Seigneur de vie et de mort, Tu montes la garde À minuit !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
Go to the general single-text view
Ne quitte pas, ah, ne quitte pas L'amour, Même si l'amour se change aussitôt en souffrance, C'est la lumière de la vie ! Ne quitte pas, oh, ne quitte pas l'amour ! Ne quitte pas, ah, ne quitte pas L'espoir, C'est une étoile dans la souffrance, Un myosotis de Dieu ! Ne quitte pas, oh, ne quitte pas l'espoir ! Ne quitte pas, ah, ne quitte pas La foi ! Elle te dit : aime, souffre, Et espère en ma lumière ! Ne quitte pas, oh, ne quitte pas la foi ! Ne quitte pas, ah, ne quitte pas La souffrance ! Celui qui ne connaît pas l'amour dans la souffrance, Ne connaît pas l'amour dans la lumière ! Ne quitte pas, oh, ne quitte pas la souffrance !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Beharre!", appears in Herzenstöne auf Pilgerwegen
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesTranslation © by Guy Laffaille