Abschied, welch ein schmerzlich Bangen Nennet doch dies Wort! Alles, was wir heiß verlangen Nimmt der Abschied fort. Abschied ist so mancher Zähre, Manchen Kummers Grund; Wenn ein Lebewohl ich höre, Abschied seufzt der Mund. Abschied mahnt an Nimmersehen, Mahnet an den Tod, Mahnt, daß Freuden stets vergehen, Alles Trennung droht.
Lieder , opus 6
by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Abschied  [sung text checked 1 time]
2. Schilflied Nr. 2  [sung text checked 1 time]
[Trübe]1 wird's, die Wolken jagen, Und der Regen niederbricht, Und die lauten Winde klagen: Teich, wo ist dein Sternenlicht? Suchen den erloschnen Schimmer Tief im aufgewühlten See. Deine Liebe lächelt nimmer Nieder in mein tiefes Weh!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "It grows dark, the clouds are racing", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Darkness falls, the clouds are flying", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Riemann: "Frühe"; further changes may exist not shown above.
3. Schilflied Nr. 4  [sung text checked 1 time]
Sonnenuntergang; Schwarze Wolken zieh'n, O wie schwül und bang Alle Winde flieh'n! Durch den Himmel wild Jagen Blitze bleich; Ihr vergänglich Bild Wandelt durch den Teich. [Wie Gewitter klar]1 Mein' ich Dich zu seh'n, Und dein langes Haar Frei im Sturme weh'n!
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Down the sun disc goes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Coucher de soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Edelmann: "Wie gewitterklar"; Végh: "O wie gewitterklar"
4. Sehnsucht der Liebe  [sung text checked 1 time]
Wie die Nacht mit heil'gem Beben Auf der stillen Erde liegt! Wie sie sanft der Seele Streben, Üpp'ge Kraft und volles Leben In den süßen Schlummer wiegt. Aber mit ewig neuen Schmerzen Regt sich die Sehnsucht in meiner Brust. Schlummern auch alle Gefühle im Herzen, Schweigt in der Seele Qual und Lust: - Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe [wacht spät und früh]1. Leis', wie Äols-Harfentöne Weh't ein sanfter Hauch mich an, Hold und freundlich glänzt Selene, Und in milder geist'ger Schöne Geht die Nacht die stille Bahn. [Aber auf kühnen stürmischen Wegen]2 [Führt]3 die Liebe [den trunkenen Sinn. Wie alle Kräfte gewaltig sich regen!]4 Ach! und die Ruhe der Brust ist dahin: Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe [wacht spät und früh]1. Tief, im süßen heil'gen Schweigen Ruht die Welt, und athmet kaum. Und die schönsten Bilder steigen Aus des Lebens [bunten]5 Reigen, Und lebendig wird der Traum. Aber auch in des Traumes Gestalten Winkt mir die Sehnsucht, die schmerzliche, zu, Und ohn' Erbarmen, mit tiefen Gewalten Stört sie das Herz aus der wonnigen Ruh: Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe [wacht spät und früh]1. So entschwebt der Kreis der Horen, Bis der Tag in Osten graut. Da erhebt sich, neugeboren, Aus des Morgens Rosen-Thoren, Glühendhell die Himmels-Braut. Aber die Sehnsucht [in meinem]6 Herzen Ist mit dem Morgen nur stärker erwacht. Ewig verjüngen sich meine Schmerzen, Quälen den Tag, und quälen die Nacht: Sehnsucht der Liebe schlummert nie, Sehnsucht der Liebe [wacht spät und früh]1.
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sehnsucht der Liebe", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desig d’amor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdeshonger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Longing of love", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "Love's longing", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 108-110; with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 81-83; and with Theodor Körners vermischte Gedichte und Erzählungen (poetischer Nachlass). Wien, 1815. In der Haasschen Buchhandlung, pages 44-46.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe) "schlummert nie"2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Aber ein kühnes, stürmisches Leben"
3 Zumsteeg: "Führet"; Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Schenket"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "dem trunkenen Sinn,/ Deutlicher seh' ich dein Bild mir entschweben,"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "buntem"
6 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "nach dir im"
5. Mitternacht [sung text checked 1 time]
Note: this is a multi-text setting
Um Mitternacht [Hab']1 ich gewacht Und aufgeblickt [zum]2 Himmel; Kein Stern [vom]3 Sterngewimmel Hat mir gelacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich gedacht Hinaus in dunkle Schranken. Es hat kein Lichtgedanken Mir Trost gebracht Um Mitternacht. Um Mitternacht Nahm ich in Acht Die Schläge meines Herzens; Ein einz'ger Puls [des Schmerzens]4 War angefacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Kämpft' ich die Schlacht, O Menschheit, deiner Leiden; Nicht konnt' ich sie entscheiden Mit meiner Macht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich die Macht In deine Hand gegeben! Herr über Tod und Leben Du hältst die Wacht Um Mitternacht!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A mitjanit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At midnight", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Keskiyöllä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A mezzanotte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Północ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "A medianoche", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SWE Swedish (Svenska) (Yvonne Helander) , "Vid midnatt", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 Puchtler: "Bin"; further changes may exist not shown above. May be instead this text by B. Auerbach
2 Hiller: "gen"
3 Hiller: "am"
4 Hiller: "der Schmerzen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Scheide, ach scheide Doch nur von Liebe nicht, [Blüht]1 Liebe gleich zu Leide, [Ist sie doch]2 Lebens-Licht!3 Scheide, ach scheide, Doch nur von Hoffnung nicht, Sie ist ein Stern im Leide, Ein Gottvergißmeinnicht!4 Scheide, ach scheide Doch nur vom Glauben nicht! Der sagt dir: Liebe, leide, Und hoff' in meinem Licht!5 Scheide, ach scheide Doch nur vom Leide nicht! Wer nicht kennt Lieb' im Leide, Der kennt nicht Lieb' im Licht!6
Text Authorship:
- by Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856), "Beharre!", appears in Herzenstöne auf Pilgerwegen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Part, ah part, but only not from love", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tiens bon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Herzenstöne auf Pilgerwegen von Helmina von Chezy geborne Freiin Klencke, Sulzbach, 1833, page 37.
1 Zumsteeg: "Wird"2 Zumsteeg: "Sie ist des"
3 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide von Liebe nicht!"
4 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide von Hoffnung nicht!"
5 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide vom Glauben nicht!"
6 Zumsteeg adds: "Scheid', o scheide vom Leide nicht!"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
6. Nachruf  [sung text checked 1 time]
Nur eine laß von deinen Gaben, Verschwundne Liebe, mir zurück! Nicht deine Freuden will ich haben, Nicht dein beseligendes Glück! O schenke nur den Schmerz mir wieder, Der so gewaltig mich durchdrang, Den tiefen Sturm der Klagelieder, Der aus der wunden Brust sich schwang! Ich will ja nicht ein fröhlich Zeichen, Auch keinen Blick, kein freundlich Wort; Nur nicht so stille laß mich schleichen, Aus dieser Ruhe treib mich fort! Laß deine Wehmut mich erfüllen, Flieh weit, doch zieh mein Herz dir nach! Gib mir den Durst, der nie zu stillen, Gib mir dein Leiden, deine Schmach! Dein Seufzen, deine Lust, dein Sehnen, Was andre nur an dir verschmäh'n, O gib mir alles, bis mir Tränen In den erstorb'nen Augen steh'n.