French (Français) translation of An Thyrsis
by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "An Thyrsis", Hob. XXVIa no. 8 (1781/4)Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen,
Eilt zu meinem Thyrsis hin,
Und, sobald Ihr ihn könnt finden,
Sagt, dass ich ihm günstig bin;
Sagt, was er mir mitgenommen,
Nennt die Freiheit und mein Herz;
Sagt er soll auch wiederkommen,
Denn man treibt damit nicht Scherz.
...
Text Authorship:
- by Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760), "Schäferlied"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Karin FillEilt, und sagt dem lieben Hirten, Dass ihn Doris nicht mehr neckt, Nicht mehr zwischen jenen Myrten Sich verräterisch ihm versteckt. Sagt, dass ich in jene Rinde Schmerzen meiner Liebe schnitt, Dass ich alles nun empfinde, Was für mich der Arme litt. Ach, an meinem jungen Leben Zehret schon der Liebe Gram. Sagt, er soll mir wiedergeben, Was er mir so grausam nahm. Soll mich länger nicht mehr kränken, Denn ich könnt' am nächsten Baum Voll Verzweiflung mich erhenken, Aber sagt ihm -- nur im Traum!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760), Anonymous/Unidentified Artist
Hâtez-vous, bergers depuis les prairies, Hâtez-vous vers mon Thyrsis, Et, aussitôt que vous l'aurez trouvé, Dites-lui que je lui suis favorable, Dites-lui ce qu'il m'a pris, Nommez la liberté et mon cœur ; Dites-lui qu'il devrait revenir, Car il n'y a pas lieu de plaisanter.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760), "Schäferlied"
Go to the general single-text view
Translation of title "An Thyrsis" = "À Thyrsis"Hâtez-vous et dites au cher berger Que Doris ne le taquinera plus, Qu'entre ces myrtes, plus jamais Elle ne se cachera de lui traîtreusement, Dites-lui que dans cette écorce J'ai gravé mes peines d'amour, Que maintenant je ressens tout Ce que le pauvre a souffert pour moi. Ah, ma jeune vie, Est déjà minée par la douleur de l'amour. Dites-lui qu'il devrait revenir vers moi, Ce qu'il a pris si cruellement. Qu'il ne devrait pas plus longtemps me blesser, Car à l'arbre le plus proche je pourrais De désespoir me pendre, Mais dites-lui -- seulement en rêve !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translation © by Guy Laffaille