LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translation of An Thyrsis

by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "An Thyrsis", Hob. XXVIa no. 8 (1781/4)

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Return to the original list

Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen,
Eilt zu meinem Thyrsis hin,
Und, sobald Ihr ihn könnt finden,
Sagt, dass ich ihm günstig bin;
Sagt, was er mir mitgenommen,
Nennt die Freiheit und mein Herz;
Sagt er soll auch wiederkommen,
Denn man treibt damit nicht Scherz.

 ... 

Text Authorship:

  • by Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760), "Schäferlied"

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Karin Fill
Eilt, und sagt dem lieben Hirten,
Dass ihn Doris nicht mehr neckt,
Nicht mehr zwischen jenen Myrten
Sich verräterisch ihm versteckt.
Sagt, dass ich in jene Rinde
Schmerzen meiner Liebe schnitt,
Dass ich alles nun empfinde,
Was für mich der Arme litt.

Ach, an meinem jungen Leben
Zehret schon der Liebe Gram.
Sagt, er soll mir wiedergeben,
Was er mir so grausam nahm.
Soll mich länger nicht mehr kränken,
Denn ich könnt' am nächsten Baum
Voll Verzweiflung mich erhenken,
Aber sagt ihm -- nur im Traum!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760), Anonymous/Unidentified Artist
Hâtez-vous, bergers depuis les prairies,
Hâtez-vous vers mon Thyrsis,
Et, aussitôt que vous l'aurez trouvé,
Dites-lui que je lui suis favorable,
Dites-lui ce qu'il m'a pris,
Nommez la liberté et mon cœur ;
Dites-lui qu'il devrait revenir,
Car il n'y a pas lieu de plaisanter.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760), "Schäferlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "An Thyrsis" = "À Thyrsis"


Hâtez-vous et dites au cher berger
Que Doris ne le taquinera plus,
Qu'entre ces myrtes, plus jamais
Elle ne se cachera de lui traîtreusement,
Dites-lui que dans cette écorce
J'ai gravé mes peines d'amour,
Que maintenant je ressens tout
Ce que le pauvre a souffert pour moi.

Ah, ma jeune vie,
Est déjà minée par la douleur de l'amour.
Dites-lui qu'il devrait revenir vers moi,
Ce qu'il a pris si cruellement.
Qu'il ne devrait pas plus longtemps me blesser,
Car à l'arbre le plus proche je pourrais
De désespoir me pendre,
Mais dites-lui -- seulement en rêve !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris