Translation © by Guy Laffaille

Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen,
Eilt zu meinem Thyrsis hin,
Und, sobald Ihr ihn könnt finden,
Sagt, dass ich ihm günstig bin;
Sagt, was er mir mitgenommen,
Nennt die Freiheit und mein Herz;
Sagt er soll auch wiederkommen,
Denn man treibt damit nicht Scherz.

Eilt, und sagt dem lieben Hirten,
Dass ihn Doris nicht mehr neckt,
Nicht mehr zwischen jenen Myrten
Sich verräterisch ihm versteckt.
Sagt, dass ich in jene Rinde
Schmerzen meiner Liebe schnitt,
Dass ich alles nun empfinde,
Was für mich der Arme litt.

Ach, an meinem jungen Leben
Zehret schon der Liebe Gram.
Sagt, er soll mir wiedergeben,
Was er mir so grausam nahm.
Soll mich länger nicht mehr kränken,
Denn ich könnt' am nächsten Baum
Voll Verzweiflung mich erhenken,
Aber sagt ihm -- nur im Traum!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Karin Fill) , "To Thyrsis", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Karin Fill

Text added to the website: 2008-05-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 24
Word count: 130

Hâtez‑vous, bergers depuis les prairies
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Hâtez-vous, bergers depuis les prairies,
Hâtez-vous vers mon Thyrsis,
Et, aussitôt que vous l'aurez trouvé,
Dites-lui que je lui suis favorable,
Dites-lui ce qu'il m'a pris,
Nommez la liberté et mon cœur ;
Dites-lui qu'il devrait revenir,
Car il n'y a pas lieu de plaisanter.

Hâtez-vous et dites au cher berger
Que Doris ne le taquinera plus,
Qu'entre ces myrtes, plus jamais
Elle ne se cachera de lui traîtreusement,
Dites-lui que dans cette écorce
J'ai gravé mes peines d'amour,
Que maintenant je ressens tout
Ce que le pauvre a souffert pour moi.

Ah, ma jeune vie,
Est déjà minée par la douleur de l'amour.
Dites-lui qu'il devrait revenir vers moi,
Ce qu'il a pris si cruellement.
Qu'il ne devrait pas plus longtemps me blesser,
Car à l'arbre le plus proche je pourrais
De désespoir me pendre,
Mais dites-lui -- seulement en rêve !

About the headline (FAQ)

Translation of title "An Thyrsis" = "À Thyrsis"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-11-29 10:27:51
Line count: 24
Word count: 142