French (Français) translation of Seebild : zwei Gedichte aus dem Zyklus "Die Heimkehr"
by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Seebild : zwei Gedichte aus dem Zyklus "Die Heimkehr"", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 3, published c2003 [ low voice and guitar ]Note: this is a translation of one multi-text setting.
Der Wind zieht seine Hosen an, Die [weißen]1 Wasserhosen! Er peitscht die Wellen, so stark er kann, Die heulen und brausen und tosen. Aus dunkler Höh, mit wilder Macht, Die Regengüsse träufen; Es ist, als wollt die alte Nacht Das alte Meer ersäufen. An den Mastbaum klammert die Möwe sich Mit [heiserem Schrillen]2 und Schreien; Sie flattert und will gar [ängstiglich]3 Ein Unglück [prophezeien]4.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 10
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: the White score has two typos in stanza 3. In line 1, "Möwe" is spelled "Möve" and in line 4, "prophezeien" is spelled "prophezeihen".
1 Lachner: "alten"2 Lachner: "heis'rem Schrillen"; White: "heis'ren Schrill'n"
3 Lachner: "ängstlich"
4 Lachner: "prophezei'n"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Der Sturm spielt auf zum Tanze, [Er]1 pfeift und saust und brüllt; Heisa! wie [springt]2 das Schifflein! Die Nacht ist lustig und wild. Ein lebendes Wassergebirge Bildet die tosende See; Hier gähnt ein schwarzer Abgrund, Dort türmt es sich [weiß]3 in die Höh'. Ein Fluchen, Erbrechen und Beten Schallt aus der Kajüte heraus; Ich halte mich fest [am]4 Mastbaum Und wünsche: Wär ich zu Haus!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 11
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Lachner: "es"
2 Lachner: "springet"
3 Lachner: "weit"
4 Lachner: "an den"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Author(s): Heinrich Heine (1797 - 1856)
Le vent enfile son pantalon, Son blanc pantalon d'eau! Il fouette les vagues aussi fort qu'il peut, Elles hurles, grondent et mugissent. Des sombres cieux, avec une force sauvage, Se déverse le flot de la pluie; C'est comme si la vieille nuit voulait Noyer la vieille mer. Les mouettes se cramponnent au mât, Elles poussent des cris rauques et stridents; Elles voltigent et bien effrayées Prophétisent un malheur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 10
Go to the general single-text view
La tempête joue une danse, Elle siffle et mugit et rugit; Hourra! comme le bateau saute! La nuit est joyeuse et sauvage. Une vivante montagne d'eau Se forme sur la mer qui gronde; Ici s'ouvre un noir précipice, Là une blanche tour monte vers le ciel. Un juron,un vomi, une prière S'échappent de la cabine; Je m'agrippe fermement au mât Et je souhaiterais être à la maison.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 11
Go to the general single-text view
Translation © by Pierre Mathé