by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Der Wind zieht seine Hosen an
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Der Wind zieht seine Hosen an,
Die weißen Wasserhosen!
Er peitscht die Wellen, so stark er kann,
Die heulen und brausen und tosen.

Aus dunkler Höh, mit wilder Macht,
Die Regengüsse träufen;
Es ist, als wollt die alte Nacht
Das alte Meer ersäufen.

An den Mastbaum klammert die [Möwe]1 sich
Mit [heiserem Schrillen]2 und Schreien;
Sie flattert und will gar ängstiglich
Ein Unglück prophezeien.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 White spells it "Möve"
2 White: "heis'ren Schrill'n"
Note: The White score has a typo in the last line: "prophezeihen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Walter Thomas Heyn (b. 1953), "Seebild : zwei Gedichte aus dem Zyklus "Die Heimkehr"", op. 63 (Lebensgruß : 10 Lieder nach Texten von Heinrich Heine) no. 3, published c2003 [low voice and guitar]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:36
Line count: 12
Word count: 64

Le vent enfile son pantalon
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le vent enfile son pantalon,
Son blanc pantalon d'eau!
Il fouette les vagues aussi fort qu'il peut,
Elles hurles, grondent et mugissent.

Des sombres cieux, avec une force sauvage,
Se déverse le flot de la pluie;
C'est comme si la vieille nuit voulait
Noyer la vieille mer.

Les mouettes se cramponnent au mât,
Elles poussent des cris rauques et stridents;
Elles voltigent et bien effrayées
Prophétisent un malheur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 12
Word count: 68