LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,920)
  • Text Authors (20,926)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,131)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translation of Смерть

by John Kenneth Tavener (1944 - 2013), "Смерть", first performed 1993 [ soprano and cello or string quartet ], from Akhmatova Songs, no. 6

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Я была на краю чего-то,
Чему верного нет названья...
Зазывающая дремота,
От себя самой ускользание...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1942

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
А я уже стою на подступах к чему-то,
Что достаётся всем, но разною ценой...
На этом корабле есть для меня каюта
И ветер в парусах - и страшная минута
Прощания с моей родной страной.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1942

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966)
J'étais sur le bord de quelque chose,
Qui n'a pas de véritable nom...
Un sommeil qui vous presse de venir,
Une évasion de soi-même...

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1942
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of the title "Смерть" = "Mort"


Et je suis debout au bord de quelque chose,
Qui revient à tous, mais à des prix différents...
Sur ce bateau il y a pour moi une cabine,
Et du vent dans les voiles -- et la terrible minute
De l'adieu à mon cher pays.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, written 1942
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris