by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966)
Translation © by Guy Laffaille

А я уже стою на подступах к чему‑то
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
А я уже стою на подступах к чему-то,
Что достаётся всем, но разною ценой...
На этом корабле есть для меня каюта
И ветер в парусах - и страшная минута
Прощания с моей родной страной.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-01-12
Line count: 5
Word count: 34

Et je suis debout au bord de quelque...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Et je suis debout au bord de quelque chose,
Qui revient à tous, mais à des prix différents...
Sur ce bateau il y a pour moi une cabine,
Et du vent dans les voiles -- et la terrible minute
De l'adieu à mon cher pays.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-01-13
Line count: 5
Word count: 44