French (Français) translation of Stabat mater
by Giovanni Battista Pergolesi (1710 - 1736), "Stabat mater"Note: this is a translation of one multi-text setting.
1 Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius. 2. Cuius animam gementem, contristatam et dolentem, pertransivit gladius. 3. O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti. 4. Quæ mœrebat et dolebat, Pia Mater cum videbat Nati pœnas incliti. 5. Quis est homo qui non fleret, Matrem Christi si videret in tanto supplicio? ... 8. Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum, dum emisit spiritum. 9. Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac, ut tecum lugeam. 10. Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum, ut sibi complaceam. 11. Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas cordi meo valide. ... 16. Fac ut portem Christi mortem, passionis fac consortem, et plagas recolere.
Text Authorship:
- possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
See other settings of this text.
Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
...
22. Fac me cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Stabat Mater speciosa"
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearch team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
...
20. Quando corpus morietur,
fac ut animæ donetur
Paradisi gloria. Amen
Text Authorship:
- possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
See other settings of this text.
Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Author(s): Jacopone da Todi (1230 - 1306), Anonymous/Unidentified Artist
1. La mère pleine de douleurs était debout Au pied de la croix en larmes Quand son Fils y pendait. 2. Son âme gémissante Toute triste et pleine de douleurs L'épée la transperça. 3. Comme elle était triste et désespérée Celle qui était bénie, La mère du Fils unique ! 4. Elle s'affligeait et souffrait, La mère affectueuse alors qu'elle voyait Les peines de son Fils illustre. 5. Quel est l'homme qui ne pleurerait S'il voyait la mère du Christ Dans un si grand tourment ? ... 8.Elle vit son doux enfant Mourir abandonné, Quand il rendit son esprit. 9. Ô Mère, source d'amour, Fais-moi sentir la force de la douleur Pour qu'avec toi je me lamente. 10. Fais que mon cœur brûle En aimant le Christ, mon Dieu, Que je lui plaise aussi. 11. Sainte Mère, je te prie, Fixe les plaies du crucifié En mon cœur fortement. ... 16. Fais que je porte la mort du Christ, Fais-moi partager la passion Et subir à nouveau les plaies.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
...
22. Fais que par le nouveau-né je sois protégé,
Que par la parole du Christ je sois fortifié,
Que je sois sauvé par la grâce.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , "Stabat Mater speciosa"
Go to the general single-text view
View text with all available footnotes ...
20. Quand mon corps mourra,
Fais qu'à mon âme soit donnée
La gloire du paradis.
Text Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the general single-text view
Translation © by Guy Laffaille