LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translation of Stabat mater

by Giovanni Battista Pergolesi (1710 - 1736), "Stabat mater"

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Return to the original list

1 Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
dum pendebat Filius.

2. Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti.

4. Quæ mœrebat et dolebat,
Pia Mater cum videbat
Nati pœnas incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

 ... 

8. Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.

9. Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

10. Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.

11. Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

 ... 

16. Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Text Authorship:

  • possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)

See other settings of this text.

Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
 ... 

22. Fac me cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, "Stabat Mater speciosa"

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
 ... 

20. Quando corpus morietur,
fac ut animæ donetur
Paradisi gloria. Amen

Text Authorship:

  • possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)

See other settings of this text.

Note: There are several versions of this text. Please visit the highly detailed Stabat Mater Website for more information about over 200 Stabat Mater settings and the many textual variants.

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , Jacopone da Todi (1230 - 1306)
1. La mère pleine de douleurs était debout
Au pied de la croix en larmes
Quand son Fils y pendait.

2. Son âme gémissante
Toute triste et pleine de douleurs
L'épée la transperça.

3. Comme elle était triste et désespérée
Celle qui était bénie,
La mère du Fils unique !

4. Elle s'affligeait et souffrait,
La mère affectueuse alors qu'elle voyait
Les peines de son Fils illustre.

5. Quel est l'homme qui ne pleurerait
S'il voyait la mère du Christ
Dans un si grand tourment ?

 ... 

8.Elle vit son doux enfant
Mourir abandonné,
Quand il rendit son esprit.

9. Ô Mère, source d'amour,
Fais-moi sentir la force de la douleur
Pour qu'avec toi je me lamente.

10. Fais que mon cœur brûle
En aimant le Christ, mon Dieu,
Que je lui plaise aussi.

11. Sainte Mère, je te prie,
Fixe les plaies du crucifié
En mon cœur fortement.

 ... 

16. Fais que je porte la mort du Christ,
Fais-moi partager la passion
Et subir à nouveau les plaies.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


 ... 

22. Fais que par le nouveau-né je sois protégé,
Que par la parole du Christ je sois fortifié,
Que je sois sauvé par la grâce.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , "Stabat Mater speciosa"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes


 ... 

20. Quand mon corps mourra,
Fais qu'à mon âme soit donnée
La gloire du paradis.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris