LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Deux chants religieux allemands

Song Cycle by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)

View original-language texts alone: Zwei deutsche Kirchenlieder

1. O Gottes Lamm
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Gottes Lamm, dein Leben
Hast du als Lösegeld
Am Kreuz uns dargegeben;
Du starbst für alle Welt!

Wem das Verdienst hienieden
Des Glaubens du verlieh'n,
Nimm dort zum Lohn in Frieden
Zu deinen Sel'gen hin.

Die fromm in dir entschlafen,
Laß frei von Qual und Pein,
Laß frei von ew'gen Strafen
Bei dir, o Jesu, sein!

Laß gnädig sie empfinden,
Herr, deines Leidens Kraft,
Befreiung von den Sünden,
Was dein Genuß verschafft!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1. Ô agneau de Dieu
Language: French (Français) 
Ô agneau de Dieu, ta vie
Tu l'as donnée en rançon
Sur la croix pour nous ;
Tu es mort pour le monde entier !

Ceux dont ici-bas la récompense
De leur foi a accordée par toi,
Prends-les dans la paix
Avec tes bienheureux.

Ceux qui se sont éteints pieusement en toi
Laisse-les libres du tourment et de la douleur,
Laisse-les libres du châtiment éternel
Près de toi, ô Jésus !

Laisse-les ressentir, dans ta clémence,
Seigneur, la force de tes souffrances,
Que la délivrance du péché,
Leur soit accordée selon ta volonté !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Guy Laffaille
2. Als aus Ägypten
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Als aus Ägypten Israel,
vom Volke der Barbaren,
gezogen aus dem Heidentum
die Kinder Jakobs waren,
da ward Judäa Gott geweiht
und Israel gebenedeit
zu seinem Reich und Erbe.

Das Weltmeer sah's, erstaunt' und floh;
der Jordan wich, floss klemmer,
wie Widder hüpften Berg' empor
und Hügel wie die Lämmer,
was war dir, Weltmeer, dass du flohst?
Dir, Jordan, dass zurück du zohst?
Was hüpften Berg' und Hügel?

Vor ihres Gottes Gegenwart,
durch den die Schöpfung lebet,
vor Gottes Jakobs Angesicht
hat Erd' und Meer gebebet,
vor ihm, dess' mächt'ge Wunderkraft
aus Stein und Felsen Seen schafft,
aus Kiesel Wasserquellen.

Nicht uns gib Ehre, Herr, nicht uns,
dein Ruhm soll alles füllen;
allein um der Erbarmungen,
um deiner Wahrheit willen.
In Dir nur ist Vollkommenheit,
und all dein Tun Barmherzigkeit;
preis sei nur deinem Namen!

Daß nun nicht mehr mit Frevlerspott
das Volk der Heiden fraget:
Wo ist ihr allgewalt'ger Gott,
der ihrer Sorge traget?
Im Himmel thront Gott, unser Herr,
und was er will, das schaffet er
allmächtig, gütig, weise.

Der Heiden Götzen, Silber, Gold,
die nur durch sie entstehen,
die haben Ohren, hören nicht,
und Augen die nicht sehen,
und Mund und Kehle, die nicht spricht.
Sie riechen, tasten, gehen nicht
mit Nase, Händen, Füssen.

Gleich ihnen werde, der sie macht
und der auf sie vertrauet;
doch Israels und Aarons Haus
hat auf den Herrn gebauet,
und jeder Fromme hofft auf ihn.
Darum wird Rettung ihm verlieh'n.
Gott ist sein Schirm, sein Helfer!

Stets war Gott unser eingedenk
wenn Übels uns begegnet;
er hat gesegnet Israel,
hat Aarons Haus gesegnet.
Der Herr liess allen, die ihn scheu'n,
Erbarmung, Segen angedeih'n,
vom Mind'sten bis zum Grössten.

Noch ferner komm auch Gottes Heil
auf euch und eure Kinder,
stets werde seines Segens mehr
und stets des Argen minder.
Der Erd' und Himmel hat gemacht,
der Herr sei seines Volks bedacht,
schütz' uns, sein selig Erbe.

Du gabst, Herr, dess' die Himmel sind,
das Erdreich Menschensöhnen;
von Toten, die der Abgrund schlingt,
wird nicht dein Lob ertönen;
doch wir, in denen Leben ist,
wir preisen Dich von dieser Frist
in ewig ew'ge Zeiten!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Quand hors d'Égypte
Language: French (Français) 
Quand hors d'Égypte, Israël,
de chez les barbares,
tirés des païens,
les enfants de Jacob allèrent,
Juda fut consacrée à Dieu
et Israël la bénit
et en fit son royaume et son héritage.

La mer voit, étonnée, et s'enfuit ;
le Jourdain a été coincé,
les montagnes sautent comme des béliers
et les collines comme des agneaux,
qu'as-tu, mer, à t'enfuir ?
Toi, Jourdain, pourquoi recules-tu ?
Pourquoi sautez-vous montagnes et collines ?

Devant le visage de leur Dieu,
par qui la création vit,
devant le visage du Dieu de Jacob,
la terre et la mer ont prié,
devant lui, son puissant pouvoir miraculeux
qui change la pierre et le rocher en lac,
le caillou en sources d'eau.

Ne nous donne pas l'honneur, Seigneur, pas à nous,
ta gloire doit tout remplir ;
seulement pour ta miséricorde,
pour ta vérité.
En toi seulement est la perfection,
et la pitié dans toutes tes actions :
que seul ton nom soit loué !

Que maintenant avec un sarcasme sacrilège
le peuple des païens ne disent plus :
Où est votre Dieu tout-puissant,
qui se soucie de leurs peines ?
Au ciel trône Dieu, notre Seigneur,
et ce qu'il veut, il le fait,
il est tout-puissant, bon et sage.

Les idoles païennes sont d'argent, d'or
sont seulement produites par eux,
elles ont des oreilles et n'entendent pas,
et des yeux qui ne voient pas,
et une bouche et une gorge qui ne parlent pas.
Elles ne sentent pas, ne touchent pas, ne marchent pas
avec leur nez, leurs mains et leurs pieds.

Comme elles seront ceux qui les firent
et qui ont confiance en elles ;
mais la maison d'Israël et Aaron
est construite sur le Seigneur,
et espère pieusement en lui,
c'est pourquoi le salut lui est accordé.
Dieu est sa protection, son aide !

Toujours Dieu s'est souvenu de nous
quand le mal nous a croisés ;
il a béni Israël,
a béni la maison d'Aaron.
le Seigneur a laissé ceux qui l'ont rejeté,
Que miséricorde et bénédiction soient accordées
des petits aux grands.

En plus que le salut de Dieu vienne
sur vous et vos enfants,
que toujours sa bénédiction
soit moindre pour les méchants.
C'est lui qui a créé le ciel et la terre,
que le Seigneur pense à son peuple,
nous protège, son héritage béni.

Tu as donné, Seigneur, le ciel à
la terre aux fils des hommes ;
les morts, que l'abîme engloutit,
n'entonneront pas ta louange,
mais nous qui sommes vivants,
nous te louons en ce temps,
et dans les siècles des siècles !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note : Le texte est basé sur deux psaumes no. 114 (113 A) (couplet 1-3) et no. 115 (113 B) (couplet 4-9)

This text was added to the website: 2018-01-04
Line count: 70
Word count: 414

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris