German (Deutsch) translation of Le trébuchet
by Hector Berlioz (1803 - 1869), "Le trébuchet", op. 13 no. 3 (1846) [ vocal duet for two equal voices and piano ], from Fleurs des Landes, no. 3Note: this is a translation of one multi-text setting.
Lison guettait une fauvette Dans un buisson. Tout auprès, l'amour en cachette Guettait Lison. L'oiseau s'enfuit; Lise, surprise Par un amant, Au trébuchet se trouva prise, Ne sais comment.
Text Authorship:
- by Antoine de Bertin (1752 - 1790)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: John VersmorenLe bergerette, avee courage Luttant déjá, Du joli piège sous I'ombrage Se dégagea. Deux jours après, Iâme brûlante, D'un doux émoi, Elle revint, pâle et tremblante. Ne sais pourquoi. Deux jours plus tard, grandes alarmes. Pauvre Lison Attendit seule et toute en larmes, Près du buisson. Le beau berger guettait loi, d'elle Minois piquant. Il reviendra vers sa fidèle, On ne sait quand.
Text Authorship:
- by Émile Deschamps (1791 - 1871)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Émile Deschamps (1791 - 1871), Antoine de Bertin (1752 - 1790)
Lison erblickte ein kleines Vögelchen In einem Gebüsch. Ganz in der Nähe erspähte Heimlich die Liebe Lison. Der Vogel entfloh; Lise, überrascht Von einem Galan, Fand sich gefangen im Trébuchet, Ich weiß nicht wie.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Antoine de Bertin (1752 - 1790)
Go to the general single-text view
Die kleine Hirtin befreite sich, Voller Mut eifrig kämpfend, Aus der hübschen Falle unter dem Schatten Nach zwei Tagen, Mit glühender Seele von einer sanften Erregung, Kam sie zurück, blass und zitternd. Ich weiß nicht warum. Noch zwei Tage später ein großer Schrecken, Die arme Lison Wartete alleine, ganz in Tränen aufgelöst, Nahe beim Gebüsch. Der schöne Schäfer erspähte nicht weit von ihr Ein anderes verlockendes Gesichtchen. Er wird zu seiner Treuen zurückkehren, Man weiß nur nicht wann.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Deschamps (1791 - 1871)
Go to the general single-text view
Translation © by Elaine Marie Ortiz-Arandes