In Verehrung - 5 Lieder für Sopran und Klavier

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Juliana Hall (b. 1958)

Word count: 174
Original language: In Reverence - 5 songs for Soprano and Piano
1. It is an honorable Thought [sung text not yet checked]
’T is an honorable thought,
  And makes one lift one’s hat,
As one encountered gentlefolk
  Upon a daily street,

That we ’ve immortal place,
  Though pyramids decay,	
And kingdoms, like the orchard,
  Flit russetly away.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Dickinson, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000. http://www.bartleby.com/113/4092.html


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1.
Es ehrt den Menschen, wenn er denkt
und lässt ihn ziehn den Hut,
wie er dies, trifft er feine Leut,
im Lebensalltag tut,

dass ewig einst sein Platz,
dieweil Reiche vergehn,
und - rostbraun - Pyramiden 
dem Herbstlaub gleich verwehn.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Bertram Kottmann
2. Lightly stepped a yellow star [sung text not yet checked]
Lightly stepped a yellow star
To its lofty place,
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral face.
All of evening softly lit
As an astral hall -
"Father," I observed to Heaven,
"You are punctual."

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2.
Sacht betrat ein gelber Stern
seinen Himmelsfleck,
Luna zog das Silbertuch
vor ihrem Lächeln weg.
Abendhimmel matt erhellt 
wie ein Sternensaal -
„Vater“, sagte ich hinauf,
„pünktlich, Dein Signal.“

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 29

Translation © by Bertram Kottmann
3. Prayer is the little implement [sung text not yet checked]
Prayer is the little implement
Through which men reach
Where presence is denied them.
They fling their speech

By means of it in God’s ear;
If then He hear,
This sums the apparatus
Comprised in prayer

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Dickinson, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000. http://www.bartleby.com/113/1080.html


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3.
Beten, heißt das kleine Instrument,
mit dem man schafft,
was einem abgelehnt.
Gebetes Kraft

so er es hört, dringt vor
an Gottes Ohr -
Gebet, kurz resümiert,
so funktioniert.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 29

Translation © by Bertram Kottmann
4. Papa above [sung text not yet checked]
Papa above! 
Regard a Mouse
O'erpowered by the Cat;
Reserve within thy Kingdom
A "mansion" for the Rat! 

Snug in seraphic cupboards
To nibble all the day,
While unsuspecting cycles
Wheel pompously away.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
4.
Papa dort oben!
Beacht’ die Maus
bezwungen von der Katz;
merk vor in deinem Reich
‘nen „Landsitz“ für die Ratz!

In Himmels Futterkästen
nascht sie zu jeder Stund,
indes nichtsahnend Zyklen
ziehn prunkvoll Rund um Rund.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 9
Word count: 36

Translation © by Bertram Kottmann
5. The grave my little cottage is [sung text not yet checked]
The grave my little cottage is,
Where keeping house for thee,
I make my parlor orderly
And lay the marble tea
 
For two divided briefly,
A cycle it may be,
Till everlasting life unite
In strong society.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
5.
Das Grab mein klein’ Zuhause ist,
führ’ Haushalt dort für dich,
ich halt’ die Stube ordentlich,
reich Tee im Marmorservice

Für zwei, die kurz getrennt nur,
mag dies ein Zyklus sein,
bis dass im ewgen Leben wir
sind untrennbar vereint.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2018-05-09
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Bertram Kottmann