Nebst diesem Mai

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Ann Marie Callaway (b. 1949)

Word count: 237
Original language: Besides this May
1. Summer for thee [sung text not yet checked]
Summer for thee grant I may be
  When summer days are flown!
Thy music still when whippoorwill
  And oriole are done!

For thee to bloom, I'll skip the tomb
  And [sow]1 my blossoms o'er!
Pray gather me, Anemone,
  Thy flower forevermore!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dickinson, Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson. Boston: Little, Brown, 1924; Bartleby.com, 2000 http://www.bartleby.com/113/3040.html
1 in the Franklin edition, "row"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1.
Sommer für dich, gerne wär’s ich,
wenn Sommers Zeit ist um!
Musik dir noch, sind jetzt doch
Schwalb’ und Pirol verstummt!

Dir Blüte sein, meid’ Grab und Stein,
streu meine Verse weit!
Pflück mich geschwind, Röslein im Wind,
das blühet dir, allzeit!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2016-03-06
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Bertram Kottmann
2. So set its sun in thee [sung text not yet checked]
So set its sun in thee,
What day is dark to me -
What distance far,
So I the ships may see
That touch how seldomly
Thy shore?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2.
Solang die Sonne scheint in dir,
welch’ Tag sollt’ düster werden mir
und welche Ferne weit,
solang die Schiffe ich kann sehn
die - eine Seltenheit -
bei dir vor Anker gehn?

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 6
Word count: 32

Translation © by Bertram Kottmann
3. A Wind that rose [sung text not yet checked]
A Wind that rose
Though not a Leaf
In any Forest stirred
But with itself did cold [commune]1
Beyond the Realm of Bird —
A Wind that woke a lone Delight
Like Separation's Swell
Restored in Arctic Confidence
To the Invisible —

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 in Dickinson's letters and many editions, "engage"

Researcher for this text: Bertram Kottmann
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3.
Ein Wind erhob sich,
doch im Wald 
regte sich kein Blatt:
Er ließ sich mit der Kälte ein
jenseits der Vögel Reich -
weckte die Freud’ in Einsamkeit,
durchwogte, was getrennt,
brachte von der, die sich nicht zeigt,
Vertraun ins frost’ge Herz .

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 9
Word count: 43

Translation © by Bertram Kottmann
4. Besides this May [sung text not yet checked]
Besides this May
We know
There is Another —
How fair
Our Speculations of the Foreigner!

Some know Him whom We knew —
Sweet Wonder —
A Nature be
Where Saints, and our plain going Neighbor
Keep May!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Bertram Kottmann
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
4.
Nebst diesem Mai
ist uns
ein weiterer bekannt -
wie schön, 
zu rätseln über diesen Fremden!

Mancher, den wir kannten, erfährt
als süßes Wunder ihn -
Eine Natur ist gleichfalls dort,
wo Heilige und unser schlichter Nachbar 
den Mai begehn!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 10
Word count: 40

Translation © by Bertram Kottmann
5. All forgot for recollecting [sung text not yet checked]
All forgot for recollecting
Just a paltry One —
All forsook, for just a Stranger's
New Accompanying —

Grace of Wealth, and Grace of Station
Less accounted than
An unknown Esteem possessing —
Estimate — Who can —

Home effaced — Her faces dwindled —
Nature — altered small —
Sun — if shone — or Storm — if shattered —
Overlooked I all —

Dropped — my fate — a timid Pebble —
In thy bolder Sea —
Prove — me — Sweet — if I regret it —
Prove Myself — of Thee —

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Bertram Kottmann
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
5.
Dacht’ an nichts, nur um zu denken
an den schoflen Mann -
gab alles auf, damit ein Fremder
begleitet mich fortan.

Gunst des Wohlstands und des Status -
sah sie geringer an
als des Unbekannten Achtung -
glaube dies, wer kann.

Ließ die Heimat, ließ die Lieben,
kein Blick mehr für Natur
ob Sonnenschein, ob Sturmeswüten
hab alles ignoriert.

Ließ mein Los, ein zager Kiesel,
fallen in dein keck’res Meer -
Liebster, prüf, ob ich’s bereue,
oder gehör ganz dir.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 16
Word count: 80

Translation © by Bertram Kottmann