Vier slowakische Volklieder
Song Cycle by Béla Bartók (1881 - 1945)
View original-language texts alone: Štyry Slovenské národné piesnié (Four Slovak Folksongs)
Zadala mamka, zadala dcéru Daleko od sebe, Zakazala jej, prikázala jej: Nechod' deéro ku mne! Ja sa, udelám ptáčkom jarabým, Poletím k mamičke. A sadnem sitam na zahradečku, Na bielu laliju. Vyjde mamička: čotoza ptáčka, čo tak smutne spieva? Ej, hešu, ptačku jaraby, Nelámaj laliju! -Ta daly ste mňa za chlapa zlého Do kaja cudzieho; Veru mne je zle, mamička milá, So zlým mužom byti.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Hochzeitslied aus Poniky"
Weit zog das Mägdlein, zog mit dem Gatten Weit aus der Heimat aus. Streng sagt die Mutter: Folg' deinem Gatten, Komm' mir nicht mehr nach Haus! Wird' mich verwandeln wohl in ein Rebhuhn, flieg dann zu Mutters Haus. Flieg in den Garten, sitz auf der Lilie, singe und ruh' mich aus. Hört mich die Mutter: Singt da ein Vöglein Traurig und wunderbar. Weg, weg du Vöglein, Weg, weg du Rebhuhn brichst mir die Lilie gar. Habt mit dem Gatten, mich mit dem schlechten, weit in die Welt gesandt. Ach, liebe Mutter, nun muss ich weinen, ferne vom Heimatland.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Hochzeitslied aus Poniky"
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky
Go to the single-text view
From a Bartók score.Researcher for this page: Linda Godry
This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 16
Word count: 98
Lányát az anya férjhez úgy adta Idegen országba, Megmondta neki, meghagyta neki: Többé ne is lássa. Átváltozom én rigómadárrá, Anyámhoz úgy szállok, Kertjébe ülök egy rózsatőre, Reája úgy várok. Az anyja kinéz: -Furcsa egy madár, Be nagyon búsan szól; Szállj le, csak hess, hess, te rigómadár En rózsabokromról. Rossz férjhez adtál, jó anyám, engem Idegen országba; Nehéz a sora hej, bizony annak, Kinek rossz a párja!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Wedding-song from Poniky
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Na holi, na holi, Na tej ši ročine Ved' som sa vyspala, Ako na perine. Už sme pohrabaly, Čo budeme robit' ? S višku do doliny Budeme sa vodit'.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Song of the hay-harvesters
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Heu-Erntlied aus Hiadel"
Auf der Alm, hoch und weit Auf der Alm lag ich heut; Dort im Gras schlief ich ein, weicher kann kein Bett sein. Auf der Alm, weit und frei, ist gemacht schon das Heu, Drum heut' Nacht, einmal schön, soll's ins Heimattal gehen.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Heu-Erntlied aus Hiadel"
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Song of the hay-harvesters
Go to the single-text view
From a Bartók score.Researcher for this page: Linda Godry
This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 8
Word count: 43
Havasi legelőn, Virágos nagy mezőn Olyan jót aludtam, Az ágyban sem jobban. Boglyában a széna, Nincsen több dolgunk ma, Gyerünk le, gyerünk le A hegyről a völgybe.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Song of the hay-harvesters
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Rada pila, rada jedla Rada tancovala, Rada tancovala, Rada tancovala, Ani si len tú kytličku Neobranclovala, Neobranclovala, Neobranclovala, Nedala si štri groše Ako som ja dala, Ako som ja dala, Ako som ja dala, Žeby si ty tancovala, A ja žeby stála, A ja žeby stála, A ja žeby stála.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Song from Medzibrod
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Tanzlied aus Medzibrod"
Essen, Trinken, ja das passt ihr, und im Tanz rumdrehen, und im Tanz rumdrehen, und im Tanz rumdrehen, doch die Säumchen an dem Rocke mag sie nicht annähen, mag sie nicht annähen, mag sie nicht annähen. Lass ich für die Musikanten soviel Geld aufgehen, soviel Geld aufgehen, soviel Geld aufgehen, Dafür tanzt sie mit dem Andern und ich darf zusehen, und ich darf zusehen, und ich darf zusehen.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Tanzlied aus Medzibrod"
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Song from Medzibrod
Go to the single-text view
From a Bartók score.Researcher for this page: Linda Godry
This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 16
Word count: 68
Enni, inni van csak kedved S elmenni a táncba, Elmenni a táncba, Elmenni a táncba. Bezzeg nem volt soha kedved Szoknyaráncoláshoz, Szoknyaráncoláshoz, Szoknyaráncoláshoz. A négy garast a dudásnak Azt is én fizettem, Azt is én fizettem, Azt is én fizettem. S te táncoltál, én csak álltam, Senkise hítt engem, Senkise hítt engem, Senkise hítt engem.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Song from Medzibrod
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Gajdujte, gajdence, Pôjde-me k frajerce! Ej gajdujte vesele, Ej, že pôjdeme smele! Zagajduj gajdoše! Ešte mám dva groše: Ej, jedon gajdošovi, A druhý krčmárovi. To bola kozička, Čo predok vodila, Ej, ale už nebude, Ej nôžky si zlomila.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Dancing song from Poniky
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Tanzlied aus Poniky"
Hej, die Pfeifen klingen, kommt im Tanz uns schwingen Dudelsack, der pfeift euch was, und den Mädeln macht es Spass. Pfeift und lasst uns leben, will zwei Groschen geben, Wirt, nimm einen in die Hand! Einen kriegt der Musikant! Zicklein auf dem Rasen Dein Fell muss heut' blasen, Ist das Zicklein nimmer ganz Spielt der Dudelsack zum Tanz.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Tanzlied aus Poniky"
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Dancing song from Poniky
Go to the single-text view
From a Bartók score.Researcher for this page: Linda Godry
This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 12
Word count: 58
Szóljon a duda már, Táncra vár minden pár, Vígan szóljon, ügyesen, Talp alá való legyen! Fújd csak még vígabban, Még két garasom van: A kocsmáros egyet kap, Dudásnak is egy marad. Míg élt, kecske volt ez, Jaj be táncos, kényes; Nem járja már a táncát, Kettétörték a lábát.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) , Dancing song from Poniky
Go to the single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]