LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translation of Italien

misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Italien", op. 8 (Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 3 (<<1825), note: this was first published under Felix Mendelssohn's name

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Return to the original list

Schöner und schöner 
Schmückt sich der Plan,
Schmeichelnde Lüfte 
Wehen mich an;

Fort aus der Prosa 
Lasten und Müh'
Flieg' ich zum Lande 
Der Poesie.

Goldner die Sonne, 
Blauer die Luft,
Grüner die Grüne, 
Würz'ger der Duft!

Dort an dem Maishalm, 
Schwellend von Saft,
Sträubt sich der Aloe 
Störrische Kraft!

Ölbaum, Cypresse, 
Blond du, du braun,
Nickt ihr wie zierliche
Grüßende Fraun?

Was glänzt im Laube, 
Funkelnd wie Gold?
Ha, Pomeranze, 
Birgst du dich hold?

 ... 

Trotz'ger Poseidon! 
Wärest du dieß,
Der drunten scherzt und 
Murmelt so süß?

Und dieß, halb Wiese halb 
Äther zu schaun,
Es wär' des Meeres 
Furchtbares Graun?

Hier will ich wohnen! 
Göttliche du,
Bringst du, Parthenope, 
Wogen zur Ruh?

Nun denn versuch' es, 
Eden der Lust,
Ebne die Wogen 
Auch dieser Brust!

Text Authorship:

  • by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes

Confirmed with Grillparzers Sämmtliche Werke. Vierte Ausgabe in sechzehn Bänden, Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 19-21. Beneath the title: "(27. April 1819)"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Grüner und grüner Matten und Feld!
Froher das Leben, schöner die Welt!
Fort aus der Sorge düsterem Thal
Hin in des Frühlings sonnigen Saal!
Bunter die Blumen, süßer der Duft,
Heitrer der Himmel, frischer die Luft!

Sieh, wie die Gemse hüpft und das Reh!
Schau, wie der Bach hinrauscht in den See!
Zu der Lawine dumpfem Getön
Hallen Schalmeien lieblich und schön.
Hüllet der Nebel die Täler hier ein,
Oben ist Freud', ist sonniger Schein.

Drüben und droben wär' ich so gern!
Thäler und Berge, wie seid ihr so fern!
Ach und wie fern ist Frieden und Ruh'!
Ach und wie ferne, Liebe, bist du!
Träumend nur seh' ich Rosen noch blühn,
Träumend der Alpen Zinken nur glühn.
  Thäler und Berge, wie seid ihr so fern!
  Drüben und droben, ja droben wär' ich so gern!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes

Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 304. Appears in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872)
Di più intensa 
bellezza s'adorna la pianura
e sembra accarezzarmi 
il soffio della brezza !

Liberato dai pesi 
e le fatiche della Prosa
mi avvio verso il paese 
della Poesia.

Il sole è più dorato 
ed è più azzurra l'aria,
più verde l'erba, 
più intensi i profumi!

E fra i gambi del mais, 
rigonfi di linfa,
s'erge l'aloe 
con forza ostinata.

Olivi, cipressi, 
più chiari o più scuri,
mi state salutando 
come fanciulle leggiadre?

E cosa fra il fogliame 
sembra come oro brillare?
Ah! Una bella arancia, 
ti nascondevi?

 ... 

Poseidone rabbioso, 
sei proprio tu quello
che dolcemente scherza 
e mormora laggiù?

E questo che sembra, a guardarlo, 
metà prato e metà cielo,
sarebbe lo spaventoso 
orrore del mare?

Qua vorrei dimorare, 
o divina:
e tu, Partenope, 
puoi placare le onde?

Posso anche io provare, 
Eden di piacere,
a placare le onde 
di questo mio petto!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Italien" = "Italia"


Sempre più verdi sono i campi e i prati,
più felice la vita, più bello il mondo,
via dalla buia valle dell'ansia,
verso la primavera luminosa di sole!
Più colorati i fiori, più dolce il profumo,
più chiaro il cielo, più fresca l'aria!

Guarda come saltano il cervo e il camoscio,
osserva come il ruscello si versa nel lago!
Il cupo rombo della valanga
qui si trasforma in un un dolce suono di fiati.
Velami di nebbia avvolgono le valli,
più in alto è la gioia, più deliziosa luce.

In basso o in alto, starei bene lo stesso!
Montagne e vallate come siete lontane!
Ah, e quanto lontane la pace e il riposo,
e quanto lontana sei  anche tu, amor mio!
Solo nei sogni vedo ancora fiorire le rose,
e solo nei sogni splendono le vette alpine.
Montagne e vallate come siete lontane!
In basso o in alto, starei lo stesso bene!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2021 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris