Italian (Italiano) translation of Italien
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Italien", op. 8 (Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 3 (<<1825), note: this was first published under Felix Mendelssohn's nameNote: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Schöner und schöner
Schmückt sich der Plan,
Schmeichelnde Lüfte
Wehen mich an;
Fort aus der Prosa
Lasten und Müh'
Flieg' ich zum Lande
Der Poesie.
Goldner die Sonne,
Blauer die Luft,
Grüner die Grüne,
Würz'ger der Duft!
Dort an dem Maishalm,
Schwellend von Saft,
Sträubt sich der Aloe
Störrische Kraft!
Ölbaum, Cypresse,
Blond du, du braun,
Nickt ihr wie zierliche
Grüßende Fraun?
Was glänzt im Laube,
Funkelnd wie Gold?
Ha, Pomeranze,
Birgst du dich hold?
...
Trotz'ger Poseidon!
Wärest du dieß,
Der drunten scherzt und
Murmelt so süß?
Und dieß, halb Wiese halb
Äther zu schaun,
Es wär' des Meeres
Furchtbares Graun?
Hier will ich wohnen!
Göttliche du,
Bringst du, Parthenope,
Wogen zur Ruh?
Nun denn versuch' es,
Eden der Lust,
Ebne die Wogen
Auch dieser Brust!
Text Authorship:
- by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Grillparzers Sämmtliche Werke. Vierte Ausgabe in sechzehn Bänden, Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 19-21. Beneath the title: "(27. April 1819)"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Grüner und grüner Matten und Feld! Froher das Leben, schöner die Welt! Fort aus der Sorge düsterem Thal Hin in des Frühlings sonnigen Saal! Bunter die Blumen, süßer der Duft, Heitrer der Himmel, frischer die Luft! Sieh, wie die Gemse hüpft und das Reh! Schau, wie der Bach hinrauscht in den See! Zu der Lawine dumpfem Getön Hallen Schalmeien lieblich und schön. Hüllet der Nebel die Täler hier ein, Oben ist Freud', ist sonniger Schein. Drüben und droben wär' ich so gern! Thäler und Berge, wie seid ihr so fern! Ach und wie fern ist Frieden und Ruh'! Ach und wie ferne, Liebe, bist du! Träumend nur seh' ich Rosen noch blühn, Träumend der Alpen Zinken nur glühn. Thäler und Berge, wie seid ihr so fern! Drüben und droben, ja droben wär' ich so gern!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 304. Appears in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Di più intensa
bellezza s'adorna la pianura
e sembra accarezzarmi
il soffio della brezza !
Liberato dai pesi
e le fatiche della Prosa
mi avvio verso il paese
della Poesia.
Il sole è più dorato
ed è più azzurra l'aria,
più verde l'erba,
più intensi i profumi!
E fra i gambi del mais,
rigonfi di linfa,
s'erge l'aloe
con forza ostinata.
Olivi, cipressi,
più chiari o più scuri,
mi state salutando
come fanciulle leggiadre?
E cosa fra il fogliame
sembra come oro brillare?
Ah! Una bella arancia,
ti nascondevi?
...
Poseidone rabbioso,
sei proprio tu quello
che dolcemente scherza
e mormora laggiù?
E questo che sembra, a guardarlo,
metà prato e metà cielo,
sarebbe lo spaventoso
orrore del mare?
Qua vorrei dimorare,
o divina:
e tu, Partenope,
puoi placare le onde?
Posso anche io provare,
Eden di piacere,
a placare le onde
di questo mio petto!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
Go to the general single-text view
Translation of title "Italien" = "Italia"Sempre più verdi sono i campi e i prati, più felice la vita, più bello il mondo, via dalla buia valle dell'ansia, verso la primavera luminosa di sole! Più colorati i fiori, più dolce il profumo, più chiaro il cielo, più fresca l'aria! Guarda come saltano il cervo e il camoscio, osserva come il ruscello si versa nel lago! Il cupo rombo della valanga qui si trasforma in un un dolce suono di fiati. Velami di nebbia avvolgono le valli, più in alto è la gioia, più deliziosa luce. In basso o in alto, starei bene lo stesso! Montagne e vallate come siete lontane! Ah, e quanto lontane la pace e il riposo, e quanto lontana sei anche tu, amor mio! Solo nei sogni vedo ancora fiorire le rose, e solo nei sogni splendono le vette alpine. Montagne e vallate come siete lontane! In basso o in alto, starei lo stesso bene!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2021 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
Go to the general single-text view