Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sei canzoni dopo poesia di Gellert
Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)
View original-language texts alone: Sechs Lieder nach Gedichten von Gellert
Gott, deine Güte reicht so weit,
So weit die Wolken gehen,
Du krönst uns mit Barmherzigkeit
Und eilst, uns beizustehen.
Herr! Meine Burg, mein Fels, mein Hort,
Vernimm mein Flehn, merk auf mein Wort;
Denn ich will vor dir beten!
...
Dio, la Tua bontà arriva lontano,
fin dove vanno le nubi,
Tu ci incoroni di misericordia
e ti affretti a soccorrerci.
Signore! Mia torre di salvezza, mia sicuro rifugio, mia ricchezza,
ascolta il mio pianto, presta orecchio alla mia parola.
Perché è Te che io prego!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 28
Word count: 47
So jemand spricht: Ich liebe Gott,
Und haßt doch seine Brüder,
Der treibt mit Gottes Wahrheit Spott
Und reißt sie ganz darnieder.
Gott ist die Lieb, und will, daß ich
Den Nächsten liebe, gleich als mich.
...
Se uno dice: "Io amo Dio"
e poi detesta i suoi fratelli,
si fa beffe del Vero divino
e ne fa strazio.
Dio è Amore, e disse:
"Ama il prossimo tuo come te stesso".
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 84
Word count: 35
Meine Lebenszeit verstreicht,
Stündlich eil ich zu dem Grabe,
Und was ist's, das ich vielleicht,
Das ich noch zu leben habe?
Denk, o Mensch, an deinen Tod!
Säume nicht, denn Eins ist Not!
...
Text Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
See other settings of this text.
Mimicked by Daumer in the first stanza of his free translation from Hafis, Meine Lebenszeit verstreicht.Trascorre il tempo della mia vita,
ora per ora mi avvicino alla tomba,
che cosa, quanto forse...
ho da vivere ancora?
Pensa, creatura, alla morte!
Non tardare: solo questo conta.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 42
Word count: 31
Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre;
Ihr Schall pflanzt seinen Namen fort.
Ihn rühmt der Erdkreis, ihn preisen die Meere;
Vernimm, o Mensch, ihr göttlich Wort!
Wer trägt der Himmel unzählbare Sterne?
Wer führt die Sonn aus ihrem Zelt?
Sie kommt und leuchtet und lacht uns von ferne
Und läuft den Weg gleich als ein Held.
...
Text Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Die Ehre Gottes aus der Natur"
See other settings of this text.
Note: Abt's song uses Beethoven's melody.
I cieli cantano la gloria dell'Eterno,
voi echi rinnovatene e moltiplicatene il nome.
Lo esaltano le terre, lo lodano i mari,
ascolta, o creatura, la loro parola divina.
Chi muove le stelle innumerevoli nel cielo?
Chi conduce il sole fuori dalla sua casa?
Esso viene a illuminarci, e ci sorride da lontano,
e percorre la sua via di gloria come un eroe.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Die Ehre Gottes aus der Natur"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 24
Word count: 63
Gott ist mein Lied!
Er ist der Gott der Stärke!
Hehr ist sein Nam, und groß sind seine Werke
und alle Himmel sein Gebiet.
...
Dio è il mio canto. Egli è il Dio della forza, mistero il Suo nome, immense sono le Sue opere e i cieli il Suo regno.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 5
Word count: 26
An dir, allein an dir hab ich gesündigt, Und übel oft vor dir getan. Du siehst die Schuld, die mir den Fluch verkündigt; Sieh, Gott, auch meinen Jammer an. Dir ist mein Flehn, mein Seufzen nicht verborgen, Und meine Tränen sind vor dir. Ach Gott, mein Gott, wie lange soll ich sorgen? Wie lang entfernst du dich von mir? Herr, handle nicht mit mir nach meinen Sünden, Vergilt mir nicht nach meiner Schuld. Ich suche dich, laß mich dein Antlitz finden, Du Gott der Langmut und Geduld. Früh wollst du mich mit deiner Gnade füllen, Gott, Vater der Barmherzigeit. Erfreue mich um deines Namens willen, Du bist mein Gott, der gern erfreut. Laß deinen Weg mich wieder freudig wallen Und lehre mich dein heilig Recht Mich täglich tun nach deinem Wohlgefallen; Du bist mein Gott, ich bin dein Knecht. Herr, eile du, mein Schutz, mir beizustehen, Und leite mich auf ebner Bahn. Er hört mein Schrei'n, der Herr erhört mein Flehen Und nimmt sich meiner Seele an.
Text Authorship:
- by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Bußlied"
See other settings of this text.
Contro Te solo, contro Te ho peccato, spesso Ti ho fatto del male. Tu vedi la colpa e la pena che merito, ma guarda, mio Dio, anche al mio dolore. Non Ti celo il mio pianto, i miei sospiri, Ti offro le mie lacrime. Ah, Dio, Dio mio, per quanto dovrò soffrire? Quanto Ti sei allontanato da me? Signore, non pesare i miei peccati come un mercante, non ripagarmi secondo le mie colpe. Io Ti cerco, concedimi di vedere il Tuo volto, Dio della benevolenza e del perdono. Presto mi riempirai della Tua grazia, Dio, Padre di misericordia. Allietami nell'amore del Tuo nome, Dio di consolazione e di letizia. Fa' che lieto ancora io vada pellegrino sulla Tua via e insegnami la Tua santa legge, fa' che giorno per giorno agisca per la Tua soddisfazione. Tu sei il mio Dio, io il tuo servo. Signore, affrettati, proteggimi, stammi vicino, guidami Tu sulla retta via. Egli ascolta il mio grido, il Signore ascolta il mio pianto e prende con sé l'anima mia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Bußlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 24
Word count: 171