Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre;
  Ihr Schall pflanzt seinen Namen fort.
Ihn rühmt der Erdkreis, ihn preisen die Meere;
  Vernimm, o Mensch, ihr göttlich Wort!

Wer [trägt]1 der Himmel unzählbare Sterne?
  Wer führt die Sonn aus ihrem Zelt?
Sie kommt und leuchtet und lacht uns von ferne
  Und läuft den Weg gleich als ein Held.

Vernimm's, und siehe die Wunder der Werke, 
  Die die Natur dir aufgestellt! 
Verkündigt Weisheit und Ordnung und Stärke 
  Dir nicht den Herrn, den Herrn der Welt? 

Kannst du der Wesen unzählbare Heere, 
  Den kleinsten Staub fühllos beschaun? 
Durch wen ist alles? O gib ihm die Ehre! 
  Mir, ruft der Herr, sollst du vertraun. 

Mein ist die Kraft, mein ist Himmel und Erde; 
  An meinen Werken kennst du mich. 
Ich bin's, und werde sein, der ich sein werde, 
  Dein Gott und Vater ewiglich. 

Ich bin dein Schöpfer, bin Weisheit und Güte, 
  Ein Gott der Ordnung und dein Heil; 
Ich bin's! Mich liebe von ganzem Gemüte, 
  Und nimm an meiner Gnade Teil.

C. Bach sets stanzas 1, 4-6
L. Beethoven sets stanzas 1-2
F. Abt sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: Abt's song uses Beethoven's melody.

1 Abt: "zählt" (possibly an editor's mistake)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Jordi López Jové) , "La gloria de Déu en la natura", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De roem van God in de natuur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The glory of God in nature", copyright ©
  • ENG English [singable] (Allen Shearer) , "God's Glory in Nature", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "L'Hommage rendu à Dieu par la Nature", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La natura canta la gloria di Dio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 24
Word count: 166

La natura canta la gloria di Dio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
I cieli cantano la gloria dell'Eterno,
voi echi rinnovatene e moltiplicatene il nome.
Lo esaltano le terre, lo lodano i mari,
ascolta, o creatura, la loro parola divina.

Chi muove le stelle innumerevoli nel cielo?
Chi conduce il sole fuori dalla sua casa?
Esso viene a illuminarci, e ci sorride da lontano,
e percorre la sua via di gloria come un eroe.

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

[...
...
...
...]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 24
Word count: 78