LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Kvinneliv og -elskov

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Frauenliebe und -Leben

1. Seit ich ihn gesehen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Seit ich ihn gesehen,
  Glaub' ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
  Seh' ich ihn allein;
Wie im wachen Traume
  Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel,
  Heller nur empor.

Sonst ist licht- und farblos
  Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele
  Nicht begehr' ich mehr,
Möchte lieber weinen,
  Still im Kämmerlein;
Seit ich ihn gesehen,
  Glaub' ich blind zu sein.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 1

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
1.
Language: Norwegian (Bokmål) 
Siden jeg så ham,
har jeg vært blind for alt annet.
Uansett hvor jeg vender blikket,
ser jeg kun ham;
Som i en våken drøm
svever hans bilde for mine øyne,
Dukket opp fra det dypeste mørke,
Og stadig lysere oppover.

Alt rundt meg
er fargeløst og uten lys.
Å leke med mine søstre
gir meg ikke lenger noen lyst,
Heller ønsker jeg å gråte
- stille -- i mitt værelse;
Siden jeg så ham,
har jeg vært blind for alt annet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 16
Word count: 80

Translation © by Marianne Beate Kielland
2. Er, der Herrlichste von allen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Er, der Herrlichste von allen,
  Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
  Heller Sinn und fester Muth.

So wie dort in blauer Tiefe,
  Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
  Hell und herrlich, hehr und fern.

Wandle, wandle deine Bahnen;
  Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demuth ihn betrachten,
  Selig nur und traurig sein!

Höre nicht mein stilles Beten,
  Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
  Hoher Stern der Herrlichkeit!

Nur die Würdigste von allen
  Darf beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
  Viele tausend Mal.

Will mich freuen dann und weinen,
  Selig, selig bin ich dann,
Sollte mir das Herz auch brechen,
  Brich, o Herz, was liegt daran.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 2

See other settings of this text.

Note: modernized spelling would change "Muth" to "Mut", and "Demuth" to "Demut"

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
2.
Language: Norwegian (Bokmål) 
Han, den herligste av alle,
så mild, så god!
Vakre lepper, klare øyne,
et lyst sinn og et stødig mot.

Som der oppe i de blå dybder,
lys og herlig -- enhver stjerne,
slik er han på min himmel,
lys og herlig, opphøyd og fjern.

Vandre, ja vandre i dine baner,
la meg kun betrakte ditt skinn,
kun i ydmykhet å få betrakte ham,
være salig og atter trist!

Hør ikke min stille bønn,
tenk kun på din egen lykke;
Du får ikke kjenne meg, en nedrig kvinne,
du herlighetens høye stjerne!

Kun den mest verdige av alle
får gjøre ditt valg lykkelig,
Og den opphøyde vil jeg velsigne
mange tusen ganger.

Da vil jeg glede meg og gråte,
jeg vil være salig, ja salig;
Og om mitt hjerte skulle briste -
Brist, o hjerte, hva ville vel det bety?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 24
Word count: 138

Translation © by Marianne Beate Kielland
3. Ich kann's nicht fassen, nicht glauben
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich kann's nicht fassen, nicht glauben,
  Es hat ein Traum mich berückt;
Wie hätt' er doch unter allen
  Mich Arme erhöht und beglückt?

Mir war's, er habe gesprochen:
  Ich bin auf ewig dein --
Mir war's -- ich träume noch immer,
  Es kann ja nimmer so sein.

O laß im Traume mich sterben,
  Gewieget an seiner Brust,
Den seligen Tod mich schlürfen
  In Thränen unendlicher Lust.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3

See other settings of this text.

Note: modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen"
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
3.
Language: Norwegian (Bokmål) 
Jeg kan ikke fatte det, ikke tro det,
en drøm har forhekset meg;
Hvordan kunne han arme meg -- blant alle --
opphøye og lykkeliggjøre?

Det virket som om han sa:
»Jeg er for evig din,«
Det virker som om jeg fremdeles drømmer,
dette kan jo ikke være sant.

Å, la meg få dø i denne drømmen,
hvilende ved hans bryst,
La den mest salige død få drikke meg
i tårer av uendelig lyst.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Marianne Beate Kielland
4. Du Ring an meinem Finger
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Du Ring an meinem Finger,
  Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
  Dich fromm an das Herze mein.

Ich hatt' ihn ausgeträumet,
  Der Kindheit friedlich schönen Traum,
Ich fand allein mich, verloren
  Im öden, unendlichen Raum.

Du Ring an meinem Finger,
  Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
  Des Lebens unendlichen, tiefen Wert.

Ich will ihm dienen, ihm leben,
  Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden
  Verklärt mich in seinem Glanz.

Du Ring an meinem Finger,
  Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
  Dich fromm an das Herze mein.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 4

See other settings of this text.

Modernized spelling would change "Werth" to "Wert"
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
4.
Language: Norwegian (Bokmål) 
Du ring på min finger,
min lille gylne ring,
deg trykker jeg fromt mot mine lepper,
fromt mot mitt hjerte.

Jeg ble ferdig med å drømme
barndommens fredelige og vakre drøm,
Jeg fant kun meg selv - tapt
i et øde og uendelig rom.

Du ring på min finger
- der belærte du meg for første gang,
åpnet mitt blikk
for livets uendelige, dype verdi.

Jeg vil tjene ham, leve med ham,
tilhøre ham, helt og fullt.
Gi meg selv hen og finne
meg forklaret i hans glans.

Du ring på min finger,
min lille gylne ring,
deg trykker jeg fromt mot mine lepper,
fromt mot mitt hjerte.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 20
Word count: 106

Translation © by Marianne Beate Kielland
5. Helft mir, ihr Schwestern
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Helft mir, ihr Schwestern, 
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute mir.
Windet geschäftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.

Als ich befriedigt,
Freudigen Herzens,
Sonst dem Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heutigen Tag.

Helft mir, ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine thörichte Bangigkeit;
Daß ich mit klarem
Aug' ihn empfange,
Ihn, die Quelle der Freudigkeit.

Bist, mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Giebst du mir, Sonne, deinen Schein?
Laß mich in Andacht,
Laß mich in Demuth,
Laß mich verneigen dem Herren mein.

Streuet ihm, Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
bringet ihm knospende Rosen dar.
Aber euch, Schwestern,
Grüß' ich mit Wehmuth,
Freudig scheidend aus eurer Schaar.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 5

See other settings of this text.

Modernized spelling would change "thörichte" to "törichte", "giebst" to "gibst", "Demuth" to "Demut", "Wehmuth" to "Wehmut", and "Schaar" to "Schar"
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
5.
Language: Norwegian (Bokmål) 
Hjelp meg, mine søstre,
med vennlig å pynte meg,
Tjen meg som i dag er den lykkelige,
Bind travelt
om min panne
smykker av fremdeles blomstrende myrt.

Mens jeg ennå fornøyd,
med et lykkelig hjerte,
lå i armene til min elskede,
kallet han,
med lengsel i hjertet,
utålmodig etter denne dagen.

Hjelp meg, mine søstre,
Hjelp meg å fordrive
en tåpelig engstelse,
slik at jeg med klare
øyne kan ta imot ham,
Ham, alle gleders kilde.

Kommer, min elskede,
du for mine øyne?
Gir du meg, sol, ditt skinn?
La meg i andakt,
La meg i ydmykhet,
Bøye meg for min herre.

Strø for ham, søstre,
Strø blomster for ham,
Bring ham rosenknopper,
Men dere, søstre,
hilser jeg med vemod,
idet jeg lykkelig skilles 
fra deres skare.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 31
Word count: 127

Translation © by Marianne Beate Kielland
6. Süßer Freund, du blickest
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Süßer Freund, du blickest
  Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
  Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
  Ungewohnte Zier
Freudig hell erzittern 
In dem Auge mir.

Wie so bang mein Busen,
  Wie so wonnevoll!
Wüßt' ich nur mit Worten,
  Wie ich's sagen soll;
Komm und birg dein Antlitz
  Hier an meiner Brust,
Will in's Ohr dir flüstern
  Alle meine Lust.

 ... 

Weißt du nun die Thränen,
  Die ich weinen kann?
Sollst du nicht sie sehen,
  Du geliebter Mann;
Bleib' an meinem Herzen,
  Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
  Nur dich drücken mag.

Hier an meinem Bette
  Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
  Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
  Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildniß
  Mir entgegen lacht.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6

See other settings of this text.

Modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Bildniß" to "Bildnis".
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
6.
Language: Norwegian (Bokmål) 
Søte venn, du ser 
så forundret på meg,
du kan ikke begripe hvordan 
jeg kan gråte;
La de fuktige perlenes 
uvante utsmykning
lykkelig lyst skjelve 
i mitt øye.

Hvor engstelig, mitt bryst, 
hvor håpefull!
Hvis jeg kun med ord visste 
hvordan jeg skulle si det;
Kom og gjem ditt åsyn 
her ved mitt bryst,
I ditt øre vil 
jeg hviske all min lyst.

[ ... ]

Her ved min seng er 
det plass for vuggen,
der gjemmer den stille 
min vakre drøm;
Morgenen vil komme 
hvor drømmen våkner,
og fra vuggen vil 
ditt bilde le imot meg.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 32
Word count: 130

Translation © by Marianne Beate Kielland
7. An meinem Herzen, an meiner Brust
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!

Das Glück ist die Liebe, die Lieb' ist das Glück,
Ich hab' es gesagt und nehm's nicht zurück.

Hab' überschwenglich mich geschätzt
Bin überglücklich aber jetzt.

Nur die da säugt, nur die da liebt
Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;

Nur eine Mutter weiß allein,
Was lieben heißt und glücklich sein.

O, wie bedaur' ich doch den Mann,
Der Mutterglück nicht fühlen kann!

Du lieber, lieber Engel, du,
Du schauest mich an und lächelst dazu!

An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 7

See other settings of this text.

Note: Modern German would change the spelling of "giebt" to "gibt"

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
7.
Language: Norwegian (Bokmål) 
Til mitt hjerte og til mitt bryst,
Du er min glede, du er min lyst!

Lykken er kjærligheten, kjærligheten er lykken,
det har jeg sagt og vil ikke ta tilbake.

Jeg anså meg selv overstadig,
men ser nå at jeg er overlykkelig.

Bare hun som dier, bare hun elsker
barnet, som hun gir næring til.

Kun en mor vet
hva det betyr å elske og være lykkelig.

Å, hvor jeg føler med mannen
som ikke kan føle morslykke!

Du kjære, kjære lille engel,
du ser på meg og smiler!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 14
Word count: 89

Translation © by Marianne Beate Kielland
8. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan,
  Der aber traf.
Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann,
  Den Todesschlaf.

Es blicket die Verlass'ne vor sich hin,
  Die Welt ist leer.
Geliebet hab' ich und gelebt, ich bin
  Nicht lebend mehr.

Ich zieh' mich in mein Inn'res still zurück,
  Der Schleier fällt,
Da hab' ich dich und mein verlornes Glück,
  Du meine Welt!

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 8, first published 1829

See other settings of this text.

Note: modernized spelling would change "gethan" to "getan".

Note (provided by Iain Sneddon) : Loewe's song is not part of his opus 60. His song cycle titled Frauenliebe ends peacefully with married bliss: 'Du meine wonne, du mein Lust!'. Loewe happened to set the remaining poems (this one was only a sketch) and Max Runze was correct to include these unpublished songs in his complete edition in the positions they would have occupied if Loewe had wanted to include them, so they may be considered to be part of the extended cycle, but not opus 60.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
8.
Language: Norwegian (Bokmål) 
Nå har du for første gang såret meg,
og til gjengjeld -- dypt.
Du sover -- harde, ubarmhjertige mann --
dødens søvn.

Den forlatte stirrer framfor seg,
verden er tom.
Jeg har elsket og levd,
nå er jeg ikke lenger i live.

Til mitt indres stillhet trekker jeg meg tilbake,
sløret faller,
der har jeg deg og min tapte lykke,
du min verden!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 8, first published 1829
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Marianne Beate Kielland
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris