LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spanish (Español) translation of Stornellatrice

by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Stornellatrice", P. 69 (1906?)

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Return to the original list

Che mi giova cantar: "Fior di betulla:
Vorrei tu fossi il sole ed io la stella,
E andar pel cielo e non pensare a nulla!"
Quando poi l'eco mi risponde: nulla?

Che mi vale cantar: "Fiore dei fiori:
Tu sei l'amore mio díoggi e di ieri:
Tu sei l'amore mio che mai non muori!"
Quando poi l'eco mi risponde: muori?

Text Authorship:

  • by Carlo Zangarini (1874 - 1943)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Che mi giova cantar: "Fior di frumento,
Tu sei la mia ricchezza ed il mio vanto,
Tu sei la mia speranza ed il mio tormento!"
Quando poi l'eco mi risponde: mento?

Che mi giova cantar: "Fior de' ghiacciai,
Si spegnerà nel gel la fiamma mia,
E tanto t'odierò quanto t'amai!"
Quando poi l'eco mi risponde: mai?

Text Authorship:

  • by Alberto Donini

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Carlo Zangarini (1874 - 1943), Alberto Donini
De qué me sirve cantar: "Flor de abedul,
quisiera que tú fueses el sol y yo la estrella 
errando por el cielo y sin pensar en nada", 
si el eco va y me responde: "nada".

De qué me vale cantar: "Flor de las flores,
eres mi amor de hoy y de ayer, 
eres el amor mío que nunca muere",
si el eco va y me responde: "muere"

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2018 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Carlo Zangarini (1874 - 1943)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


De qué me sirve cantar: "Flor del trigo,
eres mi riqueza y mi orgullo,
eres mi esperanza y mi tormento",
si va el eco y me responde: "mento (miento)"

De qué me sirve cantar: "Flor de glaciar,
se apagará en el hielo mi llama
y te odiaré tanto como te amé",
Si va el eco y me responde: "mai (jamás)"

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2018 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Alberto Donini
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by José Miguel Llata
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris