Catalan (Català) translation of Lied
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied", op. 101 no. 1 (1849), published 1852 [ tenor and piano ], from Minnespiel, no. 1, Leipzig, WhistlingNote: this is a translation of one multi-text setting.
Meine Töne still und heiter, Zu der Liebsten steigt hinan! O daß ich auf eurer Leiter Zu ihr auf nicht steigen kann. Leget, o ihr süßen Töne, An die Brust ihr meinen Schmerz, Weil nicht will die strenge Schöne, Daß ich ihr mich leg ans Herz.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 12
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]Die Liebste hat mit Schweigen Das Fenster aufgetan, Sich lächelnd vor zu neigen, Daß meine Blick' es sahn, Wie mit dem wolkenlosen Blick einen Gruß sie beut, Da hat sie lauter Rosen Auf mich herab gestreut Sie lächelt mit dem Munde Und mit den Wangen auch; Da blüht die Welt zur Stunde Mir wie ein Rosenstrauch. Sie lächelt Rosen nieder, Sie lächelt über mich Und schließt das Fenster wieder, Und lächelt still in sich. Sie lächelt in die Kammer Mit ihrem Rosenschein; Ich aber darf, o Jammer, Darin bei ihr nicht sein. O dürft' ich mit ihr kosen Im Kämmerchen ein Jahr! Sie hat es wohl voll Rosen Gelächelt ganz und gar!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 3
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]Author(s): Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Tonades meves, plàcides i serenes, enlaireu-vos vers la meva estimada! Oh, per la seva escala no podria jo també pujar al seu costat? Poseu, oh dolces tonades, el meu dolor al seu pit, car la bella primmirada no vol que jo m’abraci al seu cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 12
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Meine Töne, still und heiter " = "Tonades meves, plàcides i serenes"
"Ständchen" = "Serenata"
"Ständchen von Fr. Rückert" = "Serenata de Fr. Rückert"
En silenci, la meva estimada ha obert la finestra, treu el cap amb un somriure perquè la pugui veure, mentre amb un serè esguard m’oferia una salutació, ella gitava un grapat de roses al meu damunt, ella somriu amb els llavis i també amb les galtes; aleshores, per a mi, el món floreix com un roser. Ella somriu com una rosa, ella somriu al meu damunt i torna a tancar la finestra, i plàcidament somriu per ella mateixa. Ella somriu a la seva estança amb la seva resplendor rosàcia; però a mi, oh dissort, no m’és permès d’estar allà dins amb ella. Oh, si pogués flirtejar amb ella un any sencer en aquella petita cambra! A ben cert, amb el seu somriure la deu haver omplert tota de roses!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 3
Go to the general single-text view
Translation © by Salvador Pila