by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

Die Liebste hat mit Schweigen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ITA
Die Liebste hat mit Schweigen
Das Fenster aufgetan,
Sich lächelnd vor zu neigen,
Daß meine Blick' es sahn,

Wie mit dem wolkenlosen
Blick einen Gruß sie beut,
Da hat sie lauter Rosen
Auf mich herab gestreut

Sie lächelt mit dem Munde
Und mit den Wangen auch;
Da blüht die Welt zur Stunde
Mir wie ein Rosenstrauch.

Sie lächelt Rosen nieder,
Sie lächelt über mich
Und schließt das Fenster wieder,
Und lächelt still in sich.

Sie lächelt in die Kammer
Mit ihrem Rosenschein;
Ich aber darf, o Jammer,
Darin bei ihr nicht sein.

O dürft' ich mit ihr kosen
Im Kämmerchen ein Jahr!
Sie hat es wohl voll Rosen
Gelächelt ganz und gar!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-20
Line count: 24
Word count: 112

En silenci, la meva estimada
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
En silenci, la meva estimada
ha obert la finestra,
treu el cap amb un somriure
perquè la pugui veure,

mentre amb un serè esguard
m’oferia una salutació,
ella gitava un grapat de roses
al meu damunt,

ella somriu amb els llavis
i també amb les galtes;
aleshores, per a mi, el món
floreix com un roser.

Ella somriu com una rosa,
ella somriu al meu damunt
i torna a tancar la finestra,
i plàcidament somriu per ella mateixa.

Ella somriu a la seva estança
amb la seva resplendor rosàcia;
però a mi, oh dissort, no m’és permès
d’estar allà dins amb ella.

Oh, si pogués flirtejar amb ella
un any sencer en aquella petita cambra!
A ben cert, amb el seu somriure
la deu haver omplert tota de roses!  

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 24
Word count: 129