Dutch (Nederlands) translation of An Thyrsis
by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "An Thyrsis", Hob. XXVIa no. 8 (1781/4)Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen,
Eilt zu meinem Thyrsis hin,
Und, sobald Ihr ihn könnt finden,
Sagt, dass ich ihm günstig bin;
Sagt, was er mir mitgenommen,
Nennt die Freiheit und mein Herz;
Sagt er soll auch wiederkommen,
Denn man treibt damit nicht Scherz.
...
Text Authorship:
- by Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760), "Schäferlied"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Karin FillEilt, und sagt dem lieben Hirten, Dass ihn Doris nicht mehr neckt, Nicht mehr zwischen jenen Myrten Sich verräterisch ihm versteckt. Sagt, dass ich in jene Rinde Schmerzen meiner Liebe schnitt, Dass ich alles nun empfinde, Was für mich der Arme litt. Ach, an meinem jungen Leben Zehret schon der Liebe Gram. Sagt, er soll mir wiedergeben, Was er mir so grausam nahm. Soll mich länger nicht mehr kränken, Denn ich könnt' am nächsten Baum Voll Verzweiflung mich erhenken, Aber sagt ihm -- nur im Traum!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760)
Jullie, herders, uit de dalen, Ga naar Thyrsis heen en ren; Weet je hem te achterhalen, Zeg dat ‘k hem genegen ben. Zeg, wat hij mij heeft ontnomen, Noem de vrijheid en mijn hart. Zeg, dat hij terug moet komen, Want zijn ‘grap’ is wreed en zwart.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760), "Schäferlied"
Go to the general single-text view
Translation of title "An Thyrsis" = "Aan Thyrsis"Haast je, zeg de lieve herder Dat hem Doris niet meer plaagt, Dat zij stiekem niet meer verder Tussen mirten zich nog waagt. Dat ik in hun bast de blinde Treurnis van mijn liefde sneed, En nu zelf moet ondervinden Wat voor mij die arme leed. Ach, aan mijn nog jonge leven Knaagt nu reeds het liefdesleed. Zeg, dat hij mij terug moet geven Wat hij mij ontnam zo wreed. ‘k Wil mij niet nog langer stangen, Want ik kan aan gindse boom Vol vertwijf’ling mij verhangen, Maar vertel hem – slechts als ‘k droom!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2022 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translation © by Lau Kanen