LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translation of An Thyrsis

by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "An Thyrsis", Hob. XXVIa no. 8 (1781/4)

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Return to the original list

Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen,
Eilt zu meinem Thyrsis hin,
Und, sobald Ihr ihn könnt finden,
Sagt, dass ich ihm günstig bin;
Sagt, was er mir mitgenommen,
Nennt die Freiheit und mein Herz;
Sagt er soll auch wiederkommen,
Denn man treibt damit nicht Scherz.

 ... 

Text Authorship:

  • by Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760), "Schäferlied"

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Karin Fill
Eilt, und sagt dem lieben Hirten,
Dass ihn Doris nicht mehr neckt,
Nicht mehr zwischen jenen Myrten
Sich verräterisch ihm versteckt.
Sagt, dass ich in jene Rinde
Schmerzen meiner Liebe schnitt,
Dass ich alles nun empfinde,
Was für mich der Arme litt.

Ach, an meinem jungen Leben
Zehret schon der Liebe Gram.
Sagt, er soll mir wiedergeben,
Was er mir so grausam nahm.
Soll mich länger nicht mehr kränken,
Denn ich könnt' am nächsten Baum
Voll Verzweiflung mich erhenken,
Aber sagt ihm -- nur im Traum!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760)
Jullie, herders, uit de dalen,
Ga naar Thyrsis heen en ren;
Weet je hem te achterhalen,
Zeg dat ‘k hem genegen ben.
Zeg, wat hij mij heeft ontnomen,
Noem de vrijheid en mijn hart.
Zeg, dat hij terug moet komen,
Want zijn ‘grap’ is wreed en zwart.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christiana Mariana von Ziegler, née Romanus (1695 - 1760), "Schäferlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "An Thyrsis" = "Aan Thyrsis"


Haast je, zeg de lieve herder
Dat hem Doris niet meer plaagt,
Dat zij stiekem niet meer verder
Tussen mirten zich nog waagt.
Dat ik in hun bast de blinde
Treurnis van mijn liefde sneed,
En nu zelf moet ondervinden
Wat voor mij die arme leed.
 
Ach, aan mijn nog jonge leven
Knaagt nu reeds het liefdesleed.
Zeg, dat hij mij terug moet geven
Wat hij mij ontnam zo wreed.
‘k Wil mij niet nog langer stangen,
Want ik kan aan gindse boom
Vol vertwijf’ling mij verhangen,
Maar vertel hem – slechts als ‘k droom!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2022 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris