Translation © by Lau Kanen

Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Eilt, Ihr Schäfer aus den Gründen,
Eilt zu meinem Thyrsis hin,
Und, sobald Ihr ihn könnt finden,
Sagt, dass ich ihm günstig bin;
Sagt, was er mir mitgenommen,
Nennt die Freiheit und mein Herz;
Sagt er soll auch wiederkommen,
Denn man treibt damit nicht Scherz.

Eilt, und sagt dem lieben Hirten,
Dass ihn Doris nicht mehr neckt,
Nicht mehr zwischen jenen Myrten
Sich verräterisch ihm versteckt.
Sagt, dass ich in jene Rinde
Schmerzen meiner Liebe schnitt,
Dass ich alles nun empfinde,
Was für mich der Arme litt.

Ach, an meinem jungen Leben
Zehret schon der Liebe Gram.
Sagt, er soll mir wiedergeben,
Was er mir so grausam nahm.
Soll mich länger nicht mehr kränken,
Denn ich könnt' am nächsten Baum
Voll Verzweiflung mich erhenken,
Aber sagt ihm -- nur im Traum!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Karin Fill) , "To Thyrsis", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Karin Fill

This text was added to the website: 2008-05-27
Line count: 24
Word count: 130

Jullie, herders, uit de dalen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Jullie, herders, uit de dalen,
Ga naar Thyrsis heen en ren;
Weet je hem te achterhalen,
Zeg dat ‘k hem genegen ben.
Zeg, wat hij mij heeft ontnomen,
Noem de vrijheid en mijn hart.
Zeg, dat hij terug moet komen,
Want zijn ‘grap’ is wreed en zwart.
 
Haast je, zeg de lieve herder
Dat hem Doris niet meer plaagt,
Dat zij stiekem niet meer verder
Tussen mirten zich nog waagt.
Dat ik in hun bast de blinde
Treurnis van mijn liefde sneed,
En nu zelf moet ondervinden
Wat voor mij die arme leed.
 
Ach, aan mijn nog jonge leven
Knaagt nu reeds het liefdesleed.
Zeg, dat hij mij terug moet geven
Wat hij mij ontnam zo wreed.
‘k Wil mij niet nog langer stangen,
Want ik kan aan gindse boom
Vol vertwijf’ling mij verhangen,
Maar vertel hem – slechts als ‘k droom!

About the headline (FAQ)

Translation of title "An Thyrsis" = "Aan Thyrsis"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2016-07-13
Line count: 24
Word count: 142