Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
De afgelegen tuin
Song Cycle by Gabriel Fauré (1845 - 1924)
View original-language texts alone: Le jardin clos
Alors qu'en tes mains de lumière
Tu poses ton front défaillant,
Que mon amour en ta prière
Vienne comme un exaucement.
Alors que la parole expire
Sur ta lèvre qui tremble encor,
Et s'adoucit en un sourire
De roses en des rayons d'or ;
...
Que ton âme calme et muette,
Fée endormie au jardin clos,
En sa douce volonté faite
Trouve la joie et le repos.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Exaucement", written 1898, appears in Entrevisions, in 3. Sous le portique, no. 6, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 113-114.Zoals je jouw overwonnen gezicht
bergt in jouw handen van licht
wat kwam dan mijn liefde
op jouw gebed als een verhoring.
Als het woord uitsterft
op jouw nog bewegende lippen,
en zich verzacht in een lachen
van rozen en stralen van goud;
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Exaucement", written 1898, appears in Entrevisions, in 3. Sous le portique, no. 6, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 12
Word count: 71
Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux, Je suis toute dans mes yeux. Quand ta bouche dénoue ma bouche, Mon amour n'est que ma bouche. Quand tu frôles mes cheveux, Je n'existe plus qu'en eux. Quand ta main effleure mes seins, J'y monte comme un feu soudain. Est-ce moi que tu as choisie ? Là est mon âme, là est ma vie.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 11, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
See other settings of this text.
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 98-99.Wanneer je dan jouw ogen in de mijne onderdompelt, ben ik volkomen in mijn ogen. Wanneer dan je mond mijn mond beroert, is al mijn hartstocht in mijn mond. Wanneer jij dan door mijn haren strijkt, zijn zij alles waarin ik besta. Wanneer dan jouw hand even mijn borst raakt, spring ik op als een opvlammend vuur Heb je mij gekozen? Daar ben ik mee bezig, dat is mijn leven.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 11, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 10
Word count: 70
Avril, et c'est le point du jour. Tes blondes sœurs qui te ressemblent, En ce moment, toutes ensembles S'avancent vers toi, cher Amour. Tu te tiens dans un clos ombreux De myrte et d'aubépine blanche ; La porte s'ouvre entre les branches ; Le chemin est mystérieux. Elles, lentes, en longues robes, Une à une, main dans la main, Franchissent le seuil indistinct Où de la nuit devient de l'aube. Celle qui s'approche d'abord, Regarde l'ombre, te découvre, Crie, et la fleur de ses yeux s'ouvre Splendide dans un rire d'or. Et, jusqu'à la dernière sœur Toutes tremblent, tes lèvres touchent Leurs lèvres, l'éclair de ta bouche Éclate jusque dans leur cœur.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "La messagère", appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 4, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 13-14.
April, en het is 's morgens. Jouw blonde zusjes die jou gelijken, op dat moment, allemaal samen lopen op je toe, geliefde. Jij houdt je op in een schaduwrijke afrastering van mirte en witte meidoorn; het hek opent tussen de takken; Het pad is geheimzinnig. Langzaam lopen zij in lange jurken, de één na de ander, hand in hand, ze schrijden over de maagdelijke klei waar de nacht de morgenraad wordt. Zij die je het eerst nadert, zoekt in de schaduw, vindt je, roept, en je ogen openen zich als bloemen glanzend in een gouden lach. En, tot aan de laatste zuster allen beven ze, je lippen raken hun lippen, de glinstering van jouw mond spat uiteen in hun hart.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "La messagère", appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 4, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 20
Word count: 120
Ut signaculum. Je me poserai sur ton cœur Comme le printemps sur la mer, Sur les plaines de la mer stérile Où nulle fleur ne peut croître, A ses souffles agiles, Que des fleurs de lumière. Je me poserai sur ton cœur Comme l'oiseau sur la mer, Dans le repos de ses ailes lasses, Et que berce le rythme éternel Des flots et de l'espace.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 8, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
See other settings of this text.
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, page 95.Ik zal me op jouw hart verlaten als de lente op de zee, Op vlakten van een dorre zee, waar geen bloem groeien kan, op zijn vluchtige zuchten, dan alleen bloesem van licht. Ik zal me op jouw hart verlaten als een vogel op de zee, in rust voor zijn moede vlerken, wiegend op een eeuwige ritme, van golven en wat er tussen zit. Ik zal me op jouw hart verlaten als de lente op de zee.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 8, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 13
Word count: 77
Quoique tes yeux ne la voient pas, Sache, en ton âme, qu'elle est là, Comme autrefois divine et blanche. Sur ce bord reposent ses mains. Sa tête est entre ces jasmins ; Là, ses pieds effleurent les branches. Elle sommeille en ces rameaux. Ses lèvres et ses yeux sont clos, Et sa bouche à peine respire. Parfois, la nuit, dans un éclair Elle apparaît les yeux ouverts, Et l'éclair dans ses yeux se mire. Un bref éblouissement bleu La découvre en ses longs cheveux ; Elle s'éveille, elle se lève. Et tout un jardin ébloui S'illumine au fond de la nuit, Dans le rapide éclair d'un rêve.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Dans la Nymphée", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 12, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 32-33.
Ook al zien je ogen haar niet, weet, in je ziel, dat ze daar is, zoals ze altijd goddelijk en wit was. Op de oever rusten haar handen. Haar gezicht tussen de jasmijn; Daar, fleuren haar voeten de takken op. Zij slaapt in die takken. Haar lippen en haar ogen zijn gesloten, en haar mond ademt nauwelijks. Soms, 's nachts, in een flitsflits, verschijnt ze; haar ogen open, en het licht weerspiegelt in haar ogen. Een korte volmaakte verrukking komt over haar in haar lange haar; Ze wordt wakker, en staat op. En de hele tuin verrukt om haar glanst midden in de nacht, in de snelle flits van die droom.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Dans la Nymphée", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 12, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 18
Word count: 111
À quoi, dans ce matin d'avril,
Si douce et d'ombre enveloppée,
La chère enfant au cœur subtil
Est-elle ainsi tout occupée ?
...
Pensivement, d'un geste lent,
En longue robe, en robe a queue,
Sur le soleil au rouet blanc
A filer la laine bleue.
A sourire à son rêve encor,
Avec ses yeux de fiancée,
A tresser des feuillages d'or
Parmi les lys de sa pensée.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Dans la pénombre", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 9, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 24-25.Waar is ze, het lieve kind
in deze ochtend van april,
zo stilletjes en nog bedekt,
toch zo subtiel mee bezig?
[ ... ]
nog altijd lachend om haar droom,
haar ogen stralend van haar verloving,
zit ze in de leliën van haar gedachten
bladeren van goud te vlechten.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Dans la pénombre", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 9, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 12
Word count: 70
Fulcite me floribus. Il m'est cher, Amour, le bandeau Qui me tient les paupières closes ; Il pèse comme un doux fardeau De soleil sur de faibles roses. Si j'avance, l'étrange chose ! Je parais marcher sur les eaux ; Mes pieds trop lourds où je les pose, S'enfoncent comme en des anneaux. Qui donc a délié dans l'ombre Le faix d'or de mes longs cheveux ? Toute ceinte d'étreintes sombres, Je plonge en des vagues de feu. Mes lèvres où mon âme chante, Toute d'extase et de baiser S'ouvrent comme une fleur ardente Au-dessus d'un fleuve embrasé.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 1, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 83-84.Zij is mij kostbaar, Liefde, de band die mijn oogleden gesloten houdt: haar last gelijkt de last van zonlicht op zwakke rozen. Als ik beweeg, wat een gek iets! Ik lijk te lopen als op water; Elke stap te zwaar, waar ik ze maar zet, ze zinken naar beneden als gebonden. Wie heeft in de schaduw de gouden gesp van mijn lange haren losgemaakt? Helemaal omgeven door sombere beklemdheid spring ik in golven van vuur. Mijn lippen, waarin mijn ziel zingen kan, vol van extase en van zoenen, openen als een vurige bloem boven een ontbrandde rivier.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 1, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 16
Word count: 97
Toute, avec sa robe et ses fleurs,
Elle, ici, redevint poussière,
Et son âme emportée ailleurs
Renaquit en chant de lumière.
Mais un léger lien fragile
Dans la mort brisé doucement,
Encerclait ses tempes débiles
D'impérissables diamants.
En signe d'elle, à cette place,
Seules, parmi le sable blond,
Les pierres éternelles tracent
Encor l'image de son front.
...
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Inscription sur le sable", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 10, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 26-27.Helemaal, met haar jurk en haar bloemen, Zij, hier, wordt tot stof opnieuw, en haar geest elders gevoerd wordt herboren in het lied van licht. Maar een dun breekbaar lijntje door de dood zacht gebroken, omcirkelde haar verzwakte slapen met onvergankelijke diamanten. Als een teken van haar, eeuwige stenen, achtergebleven, tussen dat blonde zand, hier op deze plek nog het beeld van haar gezicht dragen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Inscription sur le sable", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 10, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 12
Word count: 65