LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

De afgelegen tuin

Song Cycle by Gabriel Fauré (1845 - 1924)

View original-language texts alone: Le jardin clos

1. Exaucement
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Alors qu'en tes mains de lumière
Tu poses ton front défaillant,
Que mon amour en ta prière
Vienne comme un exaucement.

Alors que la parole expire
Sur ta lèvre qui tremble encor,
Et s'adoucit en un sourire
De roses en des rayons d'or ;

 ... 

Que ton âme calme et muette,
Fée endormie au jardin clos,
En sa douce volonté faite
Trouve la joie et le repos.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Exaucement", written 1898, appears in Entrevisions, in 3. Sous le portique, no. 6, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898

Go to the general single-text view

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 113-114.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
1. Verhoring
Language: Dutch (Nederlands) 
Zoals je jouw overwonnen gezicht
bergt  in jouw handen van licht
wat kwam dan mijn liefde
op jouw gebed als een verhoring. 

Als het woord uitsterft
op jouw nog bewegende lippen,
en zich verzacht in een lachen
van rozen en stralen van goud; 

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Exaucement", written 1898, appears in Entrevisions, in 3. Sous le portique, no. 6, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Pieter van der Woel
2. Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux,
Je suis toute dans mes yeux.

Quand ta bouche dénoue ma bouche,
Mon amour n'est que ma bouche.

Quand tu frôles mes cheveux,
Je n'existe plus qu'en eux.

Quand ta main effleure mes seins,
J'y monte comme un feu soudain.

Est-ce moi que tu as choisie ?
Là est mon âme, là est ma vie.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 11, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898

See other settings of this text.

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 98-99.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
2. Als je dan jouw ogen in de mijne onderdompelt
Language: Dutch (Nederlands) 
Wanneer je dan jouw ogen in de mijne onderdompelt, 
ben ik volkomen in mijn ogen. 

Wanneer dan je mond mijn mond beroert,
is al mijn hartstocht in mijn mond. 

Wanneer jij dan door mijn haren strijkt,
zijn zij alles waarin ik besta. 

Wanneer dan jouw hand even mijn borst raakt,
spring ik op als een opvlammend vuur 

Heb je mij gekozen?
Daar ben ik mee bezig, dat is mijn leven. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 11, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 10
Word count: 70

Translation © by Pieter van der Woel
3. La messagère
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Avril, et c'est le point du jour.
Tes blondes sœurs qui te ressemblent,
En ce moment, toutes ensembles
S'avancent vers toi, cher Amour.

Tu te tiens dans un clos ombreux
De myrte et d'aubépine blanche ;
La porte s'ouvre entre les branches ;
Le chemin est mystérieux.

Elles, lentes, en longues robes,
Une à une, main dans la main,
Franchissent le seuil indistinct
Où de la nuit devient de l'aube.

Celle qui s'approche d'abord,
Regarde l'ombre, te découvre,
Crie, et la fleur de ses yeux s'ouvre
Splendide dans un rire d'or.

Et, jusqu'à la dernière sœur 
Toutes tremblent, tes lèvres touchent
Leurs lèvres, l'éclair de ta bouche
Éclate jusque dans leur cœur.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "La messagère", appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 4, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898

Go to the general single-text view

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 13-14.


by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
3. De boodschapper
Language: Dutch (Nederlands) 
April, en het is 's morgens.
Jouw blonde zusjes die jou gelijken,
op dat moment, allemaal samen
lopen op je toe, geliefde. 

Jij houdt je op in een schaduwrijke afrastering
van mirte en witte meidoorn;
het hek opent tussen de takken;
Het pad is geheimzinnig. 

Langzaam lopen zij in lange jurken,
de één na de ander, hand in hand,
ze schrijden over de maagdelijke klei
waar de nacht de morgenraad wordt. 

Zij die je het eerst nadert,
zoekt in de schaduw, vindt je,
roept, en je ogen openen zich als bloemen
glanzend in een gouden lach. 

En, tot aan de laatste zuster
allen beven ze, je lippen raken
hun lippen, de glinstering van jouw mond
spat uiteen in hun hart.  

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "La messagère", appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 4, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 20
Word count: 120

Translation © by Pieter van der Woel
4. Je me poserai sur ton cœur
 (Sung text)
Language: French (Français) 
           Ut signaculum.

Je me poserai sur ton cœur
Comme le printemps sur la mer,
Sur les plaines de la mer stérile
Où nulle fleur ne peut croître,
A ses souffles agiles,
Que des fleurs de lumière.

Je me poserai sur ton cœur
Comme l'oiseau sur la mer,
Dans le repos de ses ailes lasses,
Et que berce le rythme éternel
Des flots et de l'espace.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 8, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898

See other settings of this text.

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, page 95.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
4. Ik zal me op jouw hart verlaten
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik zal me op jouw hart verlaten
als de lente op de zee,
Op vlakten van een dorre zee,
waar geen bloem groeien kan,
op zijn vluchtige zuchten,
dan alleen bloesem van licht.
Ik zal me op jouw hart verlaten
als een vogel op de zee,
in rust voor zijn moede vlerken,
wiegend op een eeuwige ritme,
van golven en wat er tussen zit.
Ik zal me op jouw hart verlaten
als de lente op de zee. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 8, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 13
Word count: 77

Translation © by Pieter van der Woel
5. Dans la Nymphée
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Quoique tes yeux ne la voient pas,
Sache, en ton âme, qu'elle est là,
Comme autrefois divine et blanche.

Sur ce bord reposent ses mains.
Sa tête est entre ces jasmins ;
Là, ses pieds effleurent les branches.

Elle sommeille en ces rameaux.
Ses lèvres et ses yeux sont clos,
Et sa bouche à peine respire. 

Parfois, la nuit, dans un éclair
Elle apparaît les yeux ouverts,
Et l'éclair dans ses yeux se mire.

Un bref éblouissement bleu
La découvre en ses longs cheveux ;
Elle s'éveille, elle se lève.

Et tout un jardin ébloui
S'illumine au fond de la nuit,
Dans le rapide éclair d'un rêve.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Dans la Nymphée", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 12, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898

Go to the general single-text view

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 32-33.


by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
5. In de nimf, de waterlelie
Language: Dutch (Nederlands) 
Ook al zien je ogen haar niet,
weet, in je ziel, dat ze daar is,
zoals ze altijd goddelijk en wit was. 

Op de oever rusten haar handen.
Haar gezicht tussen de jasmijn;
Daar, fleuren haar voeten de takken op.  

Zij slaapt in die takken.
Haar lippen en haar ogen zijn gesloten,
en haar mond ademt nauwelijks. 

Soms, 's nachts, in een flitsflits,
verschijnt ze; haar ogen open,
en het licht weerspiegelt in haar ogen. 

Een korte volmaakte verrukking
komt over haar in haar lange haar;
Ze wordt wakker, en staat op.  

En de hele tuin verrukt om haar
glanst midden in de nacht,
in de snelle flits van die droom. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Dans la Nymphée", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 12, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 18
Word count: 111

Translation © by Pieter van der Woel
6. Dans la pénombre
 (Sung text)
Language: French (Français) 
À quoi, dans ce matin d'avril,
Si douce et d'ombre enveloppée,
La chère enfant au cœur subtil
Est-elle ainsi tout occupée ?

 ... 

Pensivement, d'un geste lent,
En longue robe, en robe a queue,
Sur le soleil au rouet blanc
A filer la laine bleue.

A sourire à son rêve encor,
Avec ses yeux de fiancée,
A tresser des feuillages d'or
Parmi les lys de sa pensée.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Dans la pénombre", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 9, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898

Go to the general single-text view

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 24-25.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
6. In het halfdonker nog
Language: Dutch (Nederlands) 
Waar is ze, het lieve kind
in deze ochtend van april,
zo stilletjes en nog bedekt,
toch zo subtiel mee bezig? 

[ ... ]

nog altijd lachend om haar droom,
haar ogen stralend van haar verloving,
zit ze in de leliën van haar gedachten
bladeren van goud te vlechten.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Dans la pénombre", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 9, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Pieter van der Woel
7. Il m'est cher, Amour, le bandeau
 (Sung text)
Language: French (Français) 
        Fulcite me floribus.

Il m'est cher, Amour, le bandeau
Qui me tient les paupières closes ;
Il pèse comme un doux fardeau
De soleil sur de faibles roses.

Si j'avance, l'étrange chose !
Je parais marcher sur les eaux ;
Mes pieds trop lourds où je les pose,
S'enfoncent comme en des anneaux.

Qui donc a délié dans l'ombre
Le faix d'or de mes longs cheveux ?
Toute ceinte d'étreintes sombres,
Je plonge en des vagues de feu.

Mes lèvres où mon âme chante,
Toute d'extase et de baiser
S'ouvrent comme une fleur ardente
Au-dessus d'un fleuve embrasé.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 1, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898

Go to the general single-text view

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 83-84.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
7. De liefde, de band, is me kostbaar
Language: Dutch (Nederlands) 
Zij is mij kostbaar, Liefde, de band
die mijn oogleden gesloten houdt:
haar last gelijkt de last
van zonlicht op zwakke rozen. 

Als ik beweeg, wat een gek iets!
Ik lijk te lopen als op water;
Elke stap te zwaar, waar ik ze maar zet,
ze zinken naar beneden als gebonden. 

Wie heeft in de schaduw  de gouden gesp
van mijn lange haren losgemaakt?
Helemaal omgeven door sombere beklemdheid
spring ik in golven van vuur.
 
Mijn lippen, waarin mijn ziel zingen kan,
vol van extase en van zoenen,
openen als een vurige bloem
boven een ontbrandde rivier.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 1, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Pieter van der Woel
8. Inscription sur le sable
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Toute, avec sa robe et ses fleurs,
Elle, ici, redevint poussière,
Et son âme emportée ailleurs
Renaquit en chant de lumière.

Mais un léger lien fragile
Dans la mort brisé doucement,
Encerclait ses tempes débiles
D'impérissables diamants.

En signe d'elle, à cette place,
Seules, parmi le sable blond,
Les pierres éternelles tracent
Encor l'image de son front.

 ... 

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Inscription sur le sable", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 10, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898

Go to the general single-text view

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 26-27.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
8. Letters in het zand
Language: Dutch (Nederlands) 
Helemaal, met haar jurk en haar bloemen,
Zij, hier, wordt tot stof opnieuw,
en haar geest elders gevoerd
wordt herboren in het lied van licht. 

Maar een dun breekbaar lijntje
door de dood zacht gebroken,
omcirkelde haar verzwakte slapen
met onvergankelijke diamanten. 

Als een teken van haar, eeuwige stenen,
achtergebleven, tussen dat blonde zand,
hier op deze plek nog
het beeld van haar gezicht dragen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Inscription sur le sable", written 1898, appears in Entrevisions, in 1. Jeux et songes, no. 10, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Pieter van der Woel
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris