
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux, Je suis toute dans mes yeux. Quand ta bouche dénoue ma bouche, Mon amour n'est que ma bouche. Quand tu frôles mes cheveux, Je n'existe plus qu'en eux. Quand ta main effleure mes seins, J'y monte comme un feu soudain. Est-ce moi que tu as choisie ? Là est mon âme, là est ma vie.
About the headline (FAQ)
Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 98-99.
Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 11, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René Bernier (1905 - 1984), "Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux" [high voice and piano], from Entrevisions, no. 2, Bruxelles, Éd. Fernand Lauweryns [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux", op. 106 no. 2 (1914), published 1915 [medium voice and piano], from Le jardin clos, no. 2, Paris, Éd. Durand & Cie. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Als je dan jouw ogen in de mijne onderdompelt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2013
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wenn sich dein Blick in meine Augen senkt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 63
Wanneer je dan jouw ogen in de mijne onderdompelt, ben ik volkomen in mijn ogen. Wanneer dan je mond mijn mond beroert, is al mijn hartstocht in mijn mond. Wanneer jij dan door mijn haren strijkt, zijn zij alles waarin ik besta. Wanneer dan jouw hand even mijn borst raakt, spring ik op als een opvlammend vuur Heb je mij gekozen? Daar ben ik mee bezig, dat is mijn leven.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 11, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 10
Word count: 70