by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
Translation © by Pieter van der Woel

Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG GER
Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux,
Je suis toute dans mes yeux.

Quand ta bouche dénoue ma bouche,
Mon amour n'est que ma bouche.

Quand tu frôles mes cheveux,
Je n'existe plus qu'en eux.

Quand ta main effleure mes seins,
J'y monte comme un feu soudain.

Est-ce moi que tu as choisie ?
Là est mon âme, là est ma vie.

About the headline (FAQ)

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 98-99.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Als je dan jouw ogen in de mijne onderdompelt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2013
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wenn sich dein Blick in meine Augen senkt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Didier Pelat

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 63

Als je dan jouw ogen in de mijne onderdompelt
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
Wanneer je dan jouw ogen in de mijne onderdompelt, 
ben ik volkomen in mijn ogen. 

Wanneer dan je mond mijn mond beroert,
is al mijn hartstocht in mijn mond. 

Wanneer jij dan door mijn haren strijkt,
zijn zij alles waarin ik besta. 

Wanneer dan jouw hand even mijn borst raakt,
spring ik op als een opvlammend vuur 

Heb je mij gekozen?
Daar ben ik mee bezig, dat is mijn leven. 


  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pieter van der Woel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2009-07-12
Line count: 10
Word count: 70