English translation of Der Mensch ist eine Kohle
by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Der Mensch ist eine Kohle", published 1900 [ SATB chorus ], from Sechs vierstimmige Chorsätze für S., A., T. und B., no. 4, Leipzig, Rieter-Biedermann ; English title for whole setting is "The human is a coal"Note: this is a translation of one multi-text setting.
Mensch, du bist eine Kohl', Gott ist dein Feu'r und Licht; du bist schwarz, finster und kalt, liegst du in ihme nicht.
Text Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, no title, appears in Cherubinischen Wandersmann, Kapitel 14 , Vers 133
Go to the general single-text view
Text as set by Mendelssohn:
Mensch, du bist eine Kohl', Gott ist dein Feu'r und Licht; du bist schwarz, finster und kalt, liegst du in ihme nicht.
Researcher for this page: Bertram Kottmann
Der GOttverliebte Mensch hat sonsten keine Pein Als daß er nicht kan bald bey GOtt dem Liebsten seyn.
Text Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, no title, appears in Cherubinischen Wandersmann, Kapitel 14 , Vers 125
Go to the general single-text view
Mendelssohn uses modern spelling: bey -> bei ; seyn -> seinResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Johannes Scheffler (1624 - 1677)
Human, you are a coal, God is your fire and light; You are black, darksome, cold, If you do not rest in Him.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, no title, appears in Cherubinischen Wandersmann, Kapitel 14 , Vers 133
Go to the general single-text view
The human who loves God has otherwise no anguish Except for not being able to be with God, the most beloved, immediately.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, no title, appears in Cherubinischen Wandersmann, Kapitel 14 , Vers 125
Go to the general single-text view
Translation © by Sharon Krebs