LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs vierstimmige Chorsätze für S., A., T. und B.

by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933)

1. Der Schnee in der Sonne
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wie schöne glänzt der Schnee, wenn ihn die Sonnenstrahlen
Mit himmlischem Licht bestreichen und bemalen!
So glänzt auch deine Seel, so ist sie weiß wie Schnee:
Wenn sie beschienen wird vom Aufgang aus der Höh.

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, "Der Schnee in der Sonne", appears in Cherubinischen Wandersmann, in 4. Vierdtes Buch Geistriecher Sinn- und Schluß-Reime, no. 16

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The snow in the sun", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Die Rose
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Rose, die dein äußres Aug' hier sieht, 
Die hat in Gott also von Ewigkeit geblüht.

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), as Angelus Silesius

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Bertram Kottmann

3. Das Allersüsseste
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Süß ist der Honigseim, süß ist der Rebenmost,
Süß ist das Himmelsbrot, der Isreliten Kost.
Süß ist, was Seraphin von Anbeginn empfunden,
Doch süßer ist, Herr Christ, das Süße deiner Wunden.

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, "Das Allersüßeste", appears in Cherubinischen Wandersmann

Go to the general single-text view

Spelling changes used by Mendelssohn: Isreliten -> Israeliten; Seraphin -> Seraphim
Researcher for this page: Bertram Kottmann

4. Der Mensch ist eine Kohle Sung Text

Note: this is a multi-text setting


Mensch, du bist eine Kohl',
Gott ist dein Feu'r und Licht;
du bist schwarz, finster und kalt,
liegst du in ihme nicht.

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, no title, appears in Cherubinischen Wandersmann, Kapitel 14 , Vers 133

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Bertram Kottmann



Der GOttverliebte Mensch hat sonsten keine Pein
Als daß er nicht kan bald bey GOtt dem Liebsten seyn.

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, no title, appears in Cherubinischen Wandersmann, Kapitel 14 , Vers 125

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Mendelssohn uses modern spelling: bey -> bei ; seyn -> sein
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


5. Die gelassene Schönheit
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wer schmückt die Lilien?
Wer kleidet die Narcissen?
Was bist denn du, mein Christ,
so sehr auf dich beflissen?

Die Ros’ ist ohn’ Warum,
sie blühet, weil sie blühet,
sie acht nicht ihrer selbst,
fragt nicht, ob man sie siehet.

Ihr Menschen lernet doch
vom Wiesenblümelein,
wie ihr könnt Gott gefall’n
und gleichwohl schöne sein.

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), as Angelus Silesius

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Der Adler fliegt hoch Sung Text

Note: this is a multi-text setting


Ja, wer ein Adler ist, der kann sich wohl erschwingen
Und über Seraphim durch tausend Himmel dringen.

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, "Der Adler fliegt hoch", appears in Cherubinischen Wandersmann, Kapitel 8, Vers 171

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The eagle flies high", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



GOtt ist ein lautrer Blitz 
und auch ein dunkles Nicht 
Das keine Creatur 
beschaut mit ihrem Licht.

Text Authorship:

  • by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, "GOtt ist Finsterniß und Licht", appears in Cherubinischen Wandersmann, Kapitel 8, Vers 146

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


Total word count: 211
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris