Wie schöne glänzt der Schnee, [wann jhn]1 die Sonnenstrahlen Mit [Himmlischen]2 Licht bestreichen und bemalen! So glänzt auch deine Seel, so ist sie weiß wie Schnee: [Wann]3 sie beschienen wird vom Aufgang [auß]4 der Höh.
Sechs vierstimmige Chorsätze für S., A., T. und B.
by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933)
1. Der Schnee in der Sonne  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, "Der Schnee in der Sonne", appears in Cherubinischen Wandersmann, in 4. Vierdtes Buch Geistriecher Sinn- und Schluß-Reime, no. 16
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The snow in the sun", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Angelus Silesius, Cherubinischer Wandersmann (Geistreiche Sinn- und Schlussreime), Abdruck der ersten Ausgabe von 1657. Mit Hinzufügung des sechsten Buches nach der zweiten Ausgabe von 1675, herausgegeben von Georg Ellinger, Halle a.S.: Max Niemayer, 1895, page 90
1 Mendelssohn: "wenn ihn"2 Mendelssohn: "himmlischem"
3 Mendelssohn: "Wenn"
4 Mendelssohn: "aus"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Die Rose  [sung text checked 1 time]
Die Rose, die dein äußres Aug' hier sieht, Die hat in Gott also von Ewigkeit geblüht.
Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
Researcher for this page: Bertram Kottmann3. Das Allersüsseste  [sung text checked 1 time]
Süß ist der Honigseim, süß ist der Rebenmost, Süß ist das Himmelsbrot, der Isreliten Kost. Süß ist, was Seraphin von Anbeginn empfunden, [Noch]1 süßer ist, Herr Christ, das Süße deiner Wunden.
Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, "Das Allersüßeste", appears in Cherubinischen Wandersmann
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Spelling changes used by Mendelssohn: Isreliten -> Israeliten; Seraphin -> Seraphim
1 Mendelssohn: "Doch"
Researcher for this page: Bertram Kottmann
4. Der Mensch ist eine Kohle [sung text checked 1 time]
Note: this is a multi-text setting
Mensch, du bist eine Kohle, Gott ist dein Feuer und Licht; Du bist schwarz, finster, kalt, liegst du in ihm nicht.
Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, no title, appears in Cherubinischen Wandersmann, Kapitel 14 , Vers 133
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Mendelssohn's version has small changes on each line:
Mensch, du bist eine Kohl', Gott ist dein Feu'r und Licht; du bist schwarz, finster und kalt, liegst du in ihme nicht.
Researcher for this page: Bertram Kottmann
Der GOttverliebte Mensch hat sonsten keine Pein Als daß er nicht kan bald bey GOtt dem Liebsten seyn.
Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, no title, appears in Cherubinischen Wandersmann, Kapitel 14 , Vers 125
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Die gelassene Schönheit  [sung text checked 1 time]
Wer schmückt die Lilien? Wer kleidet die Narcissen? Was bist denn du, mein Christ, so sehr auf dich beflissen? Die Ros’ ist ohn’ Warum, sie blühet, weil sie blühet, sie acht nicht ihrer selbst, fragt nicht, ob man sie siehet. Ihr Menschen lernet doch vom Wiesenblümelein, wie ihr könnt Gott gefall’n und gleichwohl schöne sein.
Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), as Angelus Silesius
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Der Adler fliegt hoch [sung text checked 1 time]
Note: this is a multi-text setting
Ja, wer ein Adler ist, der kann sich wohl erschwingen Und über Seraphim durch tausend Himmel dringen.
Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, "Der Adler fliegt hoch", appears in Cherubinischen Wandersmann, Kapitel 8, Vers 171
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The eagle flies high", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
GOtt ist ein lautrer Blitz und auch ein dunkles Nicht Das keine Creatur beschaut mit ihrem Licht.
Authorship:
- by Johannes Scheffler (1624 - 1677), as Angelus Silesius, "GOtt ist Finsterniß und Licht", appears in Cherubinischen Wandersmann, Kapitel 8, Vers 146
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]