English translation of Was spähest du nach der Angel
by Robert Schumann (1810 - 1856), no title, op. 116 no. 3 (1851), published 1853 [ soli, chorus and orchestra ], from Der Königssohn, no. 3, Leipzig, WhistlingNote: this is a translation of one multi-text setting.
Fischer Was spähest du nach der Angel Von Morgen bist zur Nacht, Und hast mit aller Mühe doch Kein Fischlein aufgebracht? Jüngling Ich angle nicht nach Fischen, Ich sah in Meeresschacht, Wohl jeder Angel allzu tief, Viel königliche Pracht.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 4
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
Wie schreitet königlich der Leu! Schüttelt die Mähn in die Lüfte. Er ruft sein Machtgebot Durch Wälder und Klüfte. Doch werd ich ihn stürzen Mit dem Speer in starker Hand, Um die Schultern mir schürzen Sein Goldgewand. Der Aar, ein König, schwebet auf, Er rauschet in Wonne, Will langen sich zur Kron herab Die goldne Sonne. Doch in den Wolken hoch Soll ihn fah'n und spießen Mein geflügelter Pfeil, Daß er mir sinke zu Füßen.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 5
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Fisherman: Why do you gaze at your fishing rod From morning until night, And yet with all your effort You have not hauled out a single fish? Youth: I do not angle after fish, I saw in an ocean chasm, Likely too deep for any rod, Much royal splendour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 4
Go to the general single-text view
How regally the lion strides! He shakes his mane in the breezes. He sends his mighty command Through forests and rocky crags. Yet I shall fell him With the spear in my strong hand, And shall garb my shoulders With his golden mantle. The eagle, a king, rises aloft, He rushes through the air in bliss, He desires to reach and bring down The golden sun as a crown for himself. But high up in the clouds He shall be caught and speared By my winged arrow, So that he sinks at my feet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Der Königssohn, no. 5
Go to the general single-text view
Translation © by Sharon Krebs