English translation of Sanctus / Benedictus
by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sanctus / Benedictus", from oratorio Missa Brevis in D, no. 3Note: this is a translation of one multi-text setting.
Sanctus, sanctus, sanctus, Domine Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis!
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , no title, Psalm 118:26a.
See other settings of this text.
View text with all available footnotesResearcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
Holy, holy, holy, Lord God of the the Sabaoth. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest!
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"
Go to the general single-text view
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Text Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, Psalm 118:26a.
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Benedictus qui venit" = "Blessed in he who comes in the name of the Lord"
"Benedictus" = "Blessed is he"
Translator's notes:
This text is commonly sung as part of the fourth part of the Ordinary of the Latin Mass: Sanctus, Osanna, Benedictus, Osanna.
The words of the Benedictus are adapted from a Biblical canticle beginning "Benedictus Dominus Deus" (Blessed be the Lord God) from Luke 1:68–79
The Osanna refrain, set by many composers following this text can be translated "Praise, in the highest."
Osanna: This Latin word commonly appears in English and Latin sacred texts praising God; it is a transliteration of הוֹשַׁענָא (hōsha‘nā, “please save”, in Biblical Hebrew and of אושענא ('ōsha‘nā) in Aramaic