Translation © by Laura Prichard

Sanctus
Language: Latin 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE
Sanctus, sanctus, sanctus,
[Domine]1 Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis!2

H. Howells sets lines 1-3

View original text (without footnotes)
1 Rutter: "Dominus"
2 Rutter adds: "Benedictus qui venit in nomine Domini."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Heilig, heilig, heilig"
  • ENG English (Laura Prichard) , "Holy", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sanctus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 4
Word count: 16

Holy
Language: English  after the Latin 
Holy, holy, holy,
Lord God of the the Sabaoth.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest!

Authorship

  • Translation from Latin to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-05-19
Line count: 4
Word count: 21