Translation © by Laura Prichard

Benedictus qui venit in nomine Domini
Language: Latin 
Available translation(s): CAT ENG
Benedictus qui venit in nomine Domini.1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten, Martin, and Mozart append "Hosanna in excelsis" (from Sanctus)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts)
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 1
Word count: 6

Blessed is he who comes in the name of...
Language: English  after the Latin 
Blessed is he who comes in the name of the Lord.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Benedictus qui venit" = "Blessed in he who comes in the name of the Lord"
"Benedictus" = "Blessed is he"

Translator's notes:
This text is commonly sung as part of the fourth part of the Ordinary of the Latin Mass: Sanctus, Osanna, Benedictus, Osanna.
The words of the Benedictus are adapted from a Biblical canticle beginning "Benedictus Dominus Deus" (Blessed be the Lord God) from Luke 1:68–79
The Osanna refrain, set by many composers following this text can be translated "Praise, in the highest."
Osanna: This Latin word commonly appears in English and Latin sacred texts praising God; it is a transliteration of הוֹשַׁענָא‎ (hōsha‘nā, “please save”, in Biblical Hebrew and of אושענא‎ ('ōsha‘nā) in Aramaic


  • Translation from Latin to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-01-07
Line count: 1
Word count: 11