LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bible or other Sacred Texts
Translation © by Laura Prichard

Benedictus qui venit in nomine Domini
Language: Latin 
Our translations:  CAT ENG
Benedictus qui venit in nomine Domini.1

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Martin •   W. Mozart •   B. Britten •   B. Britten 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten, Martin, Mozart add "Hosanna in excelsis"

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , no title, Psalm 118:26a. [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frank Martin (1890 - 1974), "Benedictus" [ double chorus ], from cantata Mass for double choir, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Benedictus", K. 427 no. 5, from mass Große Messe in c-Moll, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525?6 - 1594), "Benedictus qui venit" [ chorus a cappella ], from mass Missa ad fugam [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Michael Rihm (1952 - 2024), "Sanctus", 2015/2016 [ soprano, baritone, chorus and orchestra ], from oratorio Requiem-Strophen, no. 10b [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sanctus / Benedictus", from oratorio Missa Brevis in D, no. 3
    • View the full text. [sung text checked 1 time]
  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sanctus", op. 66 no. 4, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 4
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts)
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 1
Word count: 7

Blessed is he who comes in the name of...
Language: English  after the Latin 
Blessed is he who comes in the name of the Lord.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Benedictus qui venit" = "Blessed in he who comes in the name of the Lord"
"Benedictus" = "Blessed is he"

Translator's notes:
This text is commonly sung as part of the fourth part of the Ordinary of the Latin Mass: Sanctus, Osanna, Benedictus, Osanna.
The words of the Benedictus are adapted from a Biblical canticle beginning "Benedictus Dominus Deus" (Blessed be the Lord God) from Luke 1:68–79
The Osanna refrain, set by many composers following this text can be translated "Praise, in the highest."
Osanna: This Latin word commonly appears in English and Latin sacred texts praising God; it is a transliteration of הוֹשַׁענָא‎ (hōsha‘nā, “please save”, in Biblical Hebrew and of אושענא‎ ('ōsha‘nā) in Aramaic


Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, Psalm 118:26a.
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-01-07
Line count: 1
Word count: 11

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris