English translation of Herziges Schätzle du!
by Philipp Rödelberger ( flourished c.1900 ), "Herziges Schätzle du!", published 1903 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston II. Sammlung: moderne Preislieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. BerlinNote: this is a translation of one multi-text setting.
Herziges Schätzle du, Hast mir auch all mei Ruh G'stohlen, du loser Dieb, Hab di doch lieb! Wenn dir ins dunkelblau, Funkelhell Schelmaug' schau, Mein' i, i säh in mein Himmelreich 'nein.
Text Authorship:
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Die Bauhütte. Zeitung für Freimaurer, Volume 30, Leipzig, Druck und Verlag von J. G. Findel, 1887, page 196.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Aber wann du bist fern Hab i kei Sonn, kei Stern, Der mir die dunkel Welt Freundli erhellt! Hab ein Erbarmen dann, Schatz, mit mir armen Mann, Funkelhell Schelmaug du, Sieh freundli mi an! Wenn mir dei Schelmaug lacht Ist mir die Erdennacht, Ist mir das Jammerthal Hell auf einmal! Ach! und wenn du mich liebst, Mir a süß Busserl gibst, Spring i gleich lebig ins Himmelreich hinein.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), no title
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Die Bauhütte. Zeitung für Freimaurer, Volume 30, Leipzig, Druck und Verlag von J. G. Findel, 1887, page 196.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
You delightful little darling, You have stolen all my peace, You wanton thief, Yet I love you! When I gaze into your dark blue, Brightly sparkling, impish eyes, I think that I am looking Into my personal heaven.
Text Authorship:
- Translation from Swabian (Schwäbisch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
But when you are far away, I have no sun, no star, To amiably brighten The dark world for me! Have mercy then, Darling, with wretched me, You brightly sparkling impish eyes, Look upon me amiably! When your impish eyes smile upon me My earthly night, My vale of sorrow, Is suddenly brightened! Ah! and when you love me, Give me a sweet kiss, I immediately leap, living, Into Heaven.
Text Authorship:
- Translation from Swabian (Schwäbisch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swabian (Schwäbisch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), no title
Go to the general single-text view