Aber wann du bist fern
Language: Swabian (Schwäbisch)
Available translation(s): ENG
Aber wann du bist fern
Hab i kei Sonn, kei Stern,
Der mir die dunkel Welt
Freundli erhellt!
Hab ein Erbarmen dann,
Schatz, mit mir armen Mann,
Funkelhell Schelmaug du,
Sieh freundli mi an!
[Wann]1 mir dei Schelmaug lacht
Ist mir die Erdennacht,
Ist mir das Jammerthal
Hell auf einmal!
Ach! und wenn du mich liebst,
Mir a süß Busserl gibst,
Spring i gleich lebig ins
Himmelreich [hinein]2.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Die Bauhütte. Zeitung für Freimaurer, Volume 30, Leipzig, Druck und Verlag von J. G. Findel, 1887, page 196.
1 Rödelberger: "Wenn"
2 Franz: "'nein./ Ins Himmelreich hinein"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Herziges Schätzle du", op. 50 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1 (1879), published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart
- by Philipp Rödelberger ( flourished c.1900 ), "Herziges Schätzle du!", published 1903 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston II. Sammlung: moderne Preislieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-08-03
Line count: 16
Word count: 68
But when you are far away
Language: English  after the Swabian (Schwäbisch)
But when you are far away,
I have no sun, no star,
To amiably brighten
The dark world for me!
Have mercy then,
Darling, with wretched me,
You brightly sparkling impish eyes,
Look upon me amiably!
When your impish eyes smile upon me
My earthly night,
My vale of sorrow,
Is suddenly brightened!
Ah! and when you love me,
Give me a sweet kiss,
I immediately leap, living,
Into Heaven.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Swabian (Schwäbisch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-08-05
Line count: 16
Word count: 70