English translation of Im Mai
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Im Mai", op. 4 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1887 [ high voice and piano ], note: the third stanza is repeated at the end ; title in English: "In May"; Leipzig, Breitkopf & HärtelNote: this is a translation of one multi-text setting.
Nun grünt der Berg, nun blüht das Tal In Maienlust und Duft, Und Vogelsang und Sonnenstrahl Wogt durch die linde Luft. Was Leben hat, das lobt den Mai In Blüten und Gesang, Komm süsses Lieb, dass nicht uns zwei Der Frühling finde krank. Die liebste Ehr', die ihm geschieht Zu dieser schönen Zeit Ist doch, wenn Aug' in Auge sieht Voll stiller Seligkeit.
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Das schönste Lob", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 89
See other settings of this text.
View text with all available footnotesNote: titled "Im Mai" in the 1873 edition.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Vergessen sei des Winters Gram, Vergessen alles Weh; Ich denk' nur eins: die Wonne kam, Dass ich mein Liebchen seh'! Nun tritt heraus in Maienpracht Und atme Leben ein; Sieh' nur wie klar der Frühling lacht Zutiefst ins Herz hinein.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Now the mountain is turning green, now the valley is blooming In the joy of May and in the scents of May, And birdsong and sunbeams Surge through the mild air. Everything that has life praises May In blossoms and in song, Come, my sweet love, that spring Does not find us ill. The dearest honour that can come to spring At this beautiful time Is, after all, when two lovers gaze Into each other's eyes with quiet bliss.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Das schönste Lob", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 89
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesThe sorrows of winter should be forgotten, Forgotten all pain; I only think of one thing: the joy Of seeing my beloved came to me! Now step out into the splendour of May And breathe in life itself; Only see how limpidly spring laughs Into the very depths of our hearts.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translation © by Sharon Krebs